一水盈盈,汉影隔游尘,净洗寒绿。
秋沐平烟,日回西照,乍惊饮虹天北。
彩阑翠馥。
锦云直下花成屋。
试纵目。
空际、醉乘风露跨黄鹄。
追想缥缈,钓雪松江,恍然烟蓑,秋梦重续。
问何如、临池脍玉,扁舟空舣洞庭宿。
也胜饮湘然楚竹。
夜久人悄,玉妃唤月归来,桂笙声裹,水宫六六。
一水盈盈,汉影隔游尘,净洗寒绿。
秋沐平烟,日回西照,乍惊饮虹天北。
彩阑翠馥。
锦云直下花成屋。
试纵目。
空际、醉乘风露跨黄鹄。
追想缥缈,钓雪松江,恍然烟蓑,秋梦重续。
问何如、临池脍玉,扁舟空舣洞庭宿。
也胜饮湘然楚竹。
夜久人悄,玉妃唤月归来,桂笙声裹,水宫六六。
一水盈盈,隔绝了游尘,将寒碧洗涤净澈。
秋色沐浴平烟,夕阳回照,忽惊见天北饮虹奇观。
彩绘阑干,翠色馥郁。
锦云直下,繁花如屋。
试纵目远眺。
直欲乘风露,醉跨黄鹄飞入虚空。
追想那缥缈往事,在松江钓雪,恍然如披烟蓑,秋梦重续。
试问,比起临池脍玉,空船夜宿洞庭如何?
也胜过在湘楚之地燃竹而饮。
夜已深,人声悄寂,玉妃唤月归来,桂笙声里,水宫三十六陂。
A stretch of shimmering water,
The Han's reflection parts the wandering dust,
Cleansing the cold green.
Autumn bathes in level mist,
The sun turns its western glow,
Startling—a rainbow drinks from the northern sky.
Colored railings, emerald fragrance.
Brocade clouds descend straight down, flowers forming a house.
Try to gaze afar.
Into the void—drunk, riding wind and dew, I mount the yellow crane.
Recalling the elusive past,
Fishing snow on Song River,
Suddenly, a misty coir cloak—
Autumn dreams continue anew.
I ask, how does it compare
To slicing jade by the poolside,
An empty boat moored overnight on Dongting?
Still better than drinking in Chu,
Burning bamboo in Xiang.
Deep in the night, all is quiet,
The Jade Consort calls the moon to return,
Amidst osmanthus flute songs,
In the palace of water, six times six.
秋日水景引发归隐之思与仙幻想象。
在时空周期流转中,寻求超越现实的永恒认同。
描绘秋日雨后澄澈空明的江天景色,并追想古人隐逸之趣,寄寓超然物外之思。
净洗 · 纵目 · 追想 · 恍然 · 空舣
东山书院编辑整理