东风客雁溪边道。
带春去、随春到。
认得踏青香径小。
伤高怀远,乱云深处,目断湖山杳。
梅花似惜行人老。
不忍轻飞送残照。
一曲秦娥春态少。
幽香谁采,旧寒犹在,归梦啼莺晓。
东风客雁溪边道。
带春去、随春到。
认得踏青香径小。
伤高怀远,乱云深处,目断湖山杳。
梅花似惜行人老。
不忍轻飞送残照。
一曲秦娥春态少。
幽香谁采,旧寒犹在,归梦啼莺晓。
东风吹拂,旅雁飞过溪边小道。
它带走了春天,又随着春天归来。
我认得那条踏青的、香气弥漫的小径。
登高伤怀,思念远方,乱云深处,望断湖山,杳无踪迹。
梅花仿佛怜惜行路之人年华老去。
不忍轻易飞落,只将残阳余晖相送。
一曲《秦娥》歌罢,春日的姿态已显稀少。
幽香有谁采撷?旧日的寒意犹在,归乡的梦被晓莺啼醒。
East wind, guest geese, the streamside road.
Takes spring away, follows spring's return.
I recognize the small fragrant path for spring outings.
Grieving heights, longing afar, deep in chaotic clouds, my gaze breaks off where lake and mountain vanish.
Plum blossoms seem to pity the traveler growing old.
Unwilling to lightly fly off, they send the lingering sunset glow.
A song of the Qin lady, spring's grace is scant.
Who gathers the hidden fragrance? Old chill still lingers. Returning dream, dawn's orioles cry.
吴文英羁旅怀人之作。
以时空交错的笔法,展现个体在宏大周期中的漂泊与守望。
描写春日羁旅途中伤高怀远、睹物思归的惆怅心境。
伤高怀远 · 行人老 · 归梦 · 旧寒犹在
东山书院编辑整理