三千年事残鸦外,无言倦凭秋树。
逝水移川,高陵变谷,那识当时神禹。
幽云怪雨。
翠萍湿空梁,夜深飞去。
雁起青天,数行书似旧藏处。
寂寥西窗久坐,故人悭会遇,同翦灯语。
积藓残碑,零圭断璧,重拂人间尘土。
霜红罢舞。
漫山色青青,雾朝烟暮。
岸锁春船,画旗喧赛鼓。
三千年事残鸦外,无言倦凭秋树。
逝水移川,高陵变谷,那识当时神禹。
幽云怪雨。
翠萍湿空梁,夜深飞去。
雁起青天,数行书似旧藏处。
寂寥西窗久坐,故人悭会遇,同翦灯语。
积藓残碑,零圭断璧,重拂人间尘土。
霜红罢舞。
漫山色青青,雾朝烟暮。
岸锁春船,画旗喧赛鼓。
三千年的往事消逝于残鸦影外,我无言倦怠,倚靠着秋树。
流逝的江河改变了水道,高高的山陵化为了深谷,谁还认得当年的大禹?
幽暗的云朵,怪异的雨。
翠绿的萍藻沾湿了空梁,(传说)它在深夜飞去。
大雁从青天飞起,排列成行如同古老的藏书字迹。
我在寂寥的西窗下久坐,故人难得相逢,一同剪亮灯烛共语。
积满苔藓的残碑,零落的玉圭断璧,重新拂去人间尘土。
如霜的红叶停止了飞舞。
漫山遍野是青青的颜色,经历着雾晨与烟暮。
岸边锁着春日的画船,彩旗喧哗,赛鼓声声。
Three millennia's tales beyond the fading crow, wordless, weary, I lean on autumn tree.
Waters shifted their course, high hills turned to valleys, who now knows the Divine Yu?
Dark clouds, eerie rains.
Emerald duckweed dampens the empty beam, flying off in deep night.
Wild geese rise from azure sky, lines of writing like the old cache's site.
Lonely by west window long I sit, old friend scant of meeting, together we trim the lamp and speak.
Accumulated moss on broken steles, scattered jade fragments, again brushed off the world's dust.
Frost-red leaves cease their dance.
Vast mountains show their blue-green hue, in misty morn and smoky eve.
The shore locks spring boats, painted flags clamor with race drums.
吴文英游禹陵,怀古伤今之作。
面对地理与历史的巨变,词人展开了对文明认同根源的深邃追索。
词人登临怀古,感喟沧海桑田,追忆大禹旧迹,并抒写孤寂怀友之情。
三千年 · 倦凭 · 神禹 · 夜深飞去 · 寂寥 · 悭会遇 · 人间尘土 · 雾朝烟暮
东山书院编辑整理