菩萨蛮

作者: 吴文英(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
吴文英作品热度:
★★★★☆

词作内容

绿波碧草长堤色。

lǜ bō bì cǎo cháng dī sè。

ㄌㄩˋ ㄅㄛ ㄅㄧˋ ㄘㄠˇ ㄔㄤˊ ㄉㄧ ㄙㄜˋ。

东风不管春狼藉。

dōng fēng bù guǎn chūn láng jí。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄌㄤˊ ㄐㄧˊ。

鱼沫细痕圆。

yú mò xì hén yuán。

ㄩˊ ㄇㄛˋ ㄒㄧˋ ㄏㄣˊ ㄩㄢˊ。

燕泥花唾乾。

yàn ní huā tuò gān。

ㄧㄢˋ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄊㄨㄛˋ ㄍㄢ。

无情牵怨抑。

wú qíng qiān yuàn yì。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄩㄢˋ ㄧˋ。

画舸红楼侧。

huà gě hóng lóu cè。

ㄏㄨㄚˋ ㄍㄜˇ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄡˊ ㄘㄜˋ。

斜日起凭阑。

xié rì qǐ píng lán。

ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄑㄧˇ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ。

垂杨舞晓寒。

chuí yáng wǔ xiǎo hán。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄨˇ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

长堤上绿波荡漾,碧草如茵,染成一片春色。

东风却毫不顾惜,任凭春意零落狼藉。

鱼儿吐出的细沫,在水面留下圆圆的痕迹。

燕子衔泥混着落花,唾液已干,筑成新巢。

这无情的景象,牵动着心底的哀怨与压抑。

就在那画舫与红楼的一侧。

斜阳升起时,我倚靠着栏杆。

看垂杨在拂晓的寒风中飘舞。

英文翻译

Green waves, jade grass, dyke's hue extends.

The east wind cares not for spring's scattered ends.

Fish-blown foam leaves faint rings, round.

Swallows' mud and petals' spittle, dried on the ground.

Heartless, it pulls forth sorrow and regret.

By painted boat and crimson tower's parapet.

Leaning on rails as the slanting sun ascends.

Weeping willows dance in dawn's chill that descends.

创作背景

吴文英暮春感怀之作。

深度解构

暮春物候的精细描摹,暗含对时间周期的无力感。

词意解析

词意概括

描绘春日堤畔绿波碧草、燕泥鱼沫之景,抒写凭栏时孤寂怅惘之情。

本词关键词

春狼藉 · 怨抑 · 凭阑 · 舞晓寒

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 绿波 · 碧草 · 长堤 · 东风 · 鱼沫 · 燕泥 · 画舸 · 红楼 · 斜日 · 垂杨

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

吴文英生平简介

吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,南宋中后期著名词人。其生卒年不详,主要活动于宋理宗绍定至景定年间(约13世纪)。祖籍四明(今浙江宁波),一生未第,游幕于江浙一带,以布衣终老。其词作以密丽深曲、时空交错的艺术特色著称,在南宋词坛独树一帜,是继周邦彦、姜夔之后,格律派词人的重要代表,对清代词学影响深远。

浏览吴文英全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理