菩萨蛮

作者: 吴文英(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
吴文英作品热度:
★★★★☆

词作内容

落花夜雨辞寒食。

luò huā yè yǔ cí hán shí。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄝˋ ㄩˇ ㄘˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ。˙。

尘香明日城南陌。

chén xiāng míng rì chéng nán mò。

ㄔㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄔㄥˊ ㄋㄢˊ ㄇㄛˋ。˙。

玉靥湿斜红。

yù yè shī xié hóng。

ㄩˋ ㄧㄝˋ ㄕ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄛˊㄋㄍ。˙。

泪痕千万重。

lèi hén qiān wàn chóng。

ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄔㄛˊㄋㄍ。˙。

伤春头竟白。

shāng chūn tóu jìng bái。

ㄕㄤ ㄔㄨㄣ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄚˊㄧ。˙。

来去春如客。

lái qù chūn rú kè。

ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ。˙。

人瘦绿阴浓。

rén shòu lǜ yīn nóng。

ㄖㄣˊ ㄕㄡˋ ㄌㄩˋ ㄧㄣ ㄋㄛˊㄋㄍ。˙。

日长帘影中。

rì cháng lián yǐng zhōng。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄥˇ ㄓㄛ1ㄋㄍ。˙。

白话文翻译

落花与夜雨,辞别了寒食节。

尘土中残留着花香,明日将是城南陌上。

如玉的面颊被斜红的胭脂泪沾湿。

泪痕纵横,有千万重。

伤春竟至愁白了头。

春天来去匆匆,如同过客。

人在浓郁的绿荫里日渐消瘦。

白昼漫长,消磨在帘影之中。

英文翻译

Falling flowers, night rain, bidding farewell to Cold Food feast.

Dust holds fragrance, tomorrow on the southern road.

Jade cheeks damp with slanting rouge.

Tear traces, layer upon countless layer.

Grieving for spring, my hair turns white outright.

Spring comes and goes like a passing guest.

The person grows thin where green shade grows thick.

The day is long within the curtain's shadow.

创作背景

吴文英寒食伤春感怀。

深度解构

在春去如客的周期律中,个体生命体验呈现出深刻的认同危机。

词意解析

词意概括

描绘寒食夜雨后伤春怀人之景,抒发春光易逝、人生孤寂的惆怅之情。

本词关键词

寒食 · 尘香 · 玉靥 · 伤春 · 人瘦

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 伤春 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 孤寂 · 悲凉

意象: 落花 · 夜雨 · 泪痕 · 绿阴 · 帘影

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

吴文英生平简介

吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,南宋中后期著名词人。其生卒年不详,主要活动于宋理宗绍定至景定年间(约13世纪)。祖籍四明(今浙江宁波),一生未第,游幕于江浙一带,以布衣终老。其词作以密丽深曲、时空交错的艺术特色著称,在南宋词坛独树一帜,是继周邦彦、姜夔之后,格律派词人的重要代表,对清代词学影响深远。

浏览吴文英全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理