思生晚眺,岸乌纱平步,春云层绿。
罨画屏风开四面,各样莺花结束。
寒欲残时,香无著处,千树风前玉。
游蜂飞过,隔墙疑是金谷。
偏称晚色横烟,愁凝峨髻,澹生绡裙幅。
缥缈孤山南畔路,相对花房竹屋。
溪足沙明,岩阴石秀,梦冷吟亭宿。
松风古涧,高调月夜清曲。
思生晚眺,岸乌纱平步,春云层绿。
罨画屏风开四面,各样莺花结束。
寒欲残时,香无著处,千树风前玉。
游蜂飞过,隔墙疑是金谷。
偏称晚色横烟,愁凝峨髻,澹生绡裙幅。
缥缈孤山南畔路,相对花房竹屋。
溪足沙明,岩阴石秀,梦冷吟亭宿。
松风古涧,高调月夜清曲。
暮色中生发思绪,卸去官帽漫步岸上,春云叠翠。
四面如展开的画屏,各色莺燕花草妆点得齐齐整整。
春寒将尽时,花香无处依附,千树梅花在风前如玉摇曳。
游蜂飞过,让人疑心墙那边是石崇的金谷名园。
这景色偏与晚烟横斜相称,愁绪凝成峨眉淡蹙,似生绡裙幅般素雅。
缥缈的孤山南边小路,与那花房竹屋相对。
溪底沙明,岩阴石秀,吟亭孤宿令梦境清冷。
松风拂过古涧,奏出月夜清曲,格调高古。
Thoughts arise from evening gaze, ashore, a black gauze cap strolls level, spring clouds layer green.
A painted screen opens on four sides, all sorts of orioles and flowers in full array.
As cold begins to wane, fragrance finds no place to cling, a thousand trees are jade before the wind.
Wandering bees fly past, beyond the wall one suspects it's Golden Valley.
Particularly suited to evening hues veiled in mist, sorrow congeals in moth-brow peaks, pale on sheer silk skirt's breadth.
Ethereal, the road south of Solitary Hill, facing flower-filled rooms and bamboo huts.
The stream's bed bright with sand, shaded cliffs with handsome rocks, dreams chill where the吟亭 lodges.
Pine wind in ancient gully, a lofty tune, the moonlit night's clear melody.
吴文英晚年寓居杭州孤山赏梅之作。
在自然与历史的博弈中,词人寻得精神的超然栖居。
描绘春日傍晚山野幽景,寄寓孤寂清冷之思。
晚眺 · 屏风 · 莺花 · 寒香 · 梦冷
东山书院编辑整理