云气楼台,分一派、沧浪翠蓬。
开小景、玉盆寒浸,巧石盘松。
风送流花时过岸,浪摇晴练欲飞空。
算鲛宫、祗隔一红尘,无路通。
神女驾、凌晓风。
明月佩,响丁东。
对两蛾犹锁,怨绿烟中。
秋色未教飞尽雁,夕阳长是坠疏钟。
又一声、欸乃过前岩,移钓篷。
云气楼台,分一派、沧浪翠蓬。
开小景、玉盆寒浸,巧石盘松。
风送流花时过岸,浪摇晴练欲飞空。
算鲛宫、祗隔一红尘,无路通。
神女驾、凌晓风。
明月佩,响丁东。
对两蛾犹锁,怨绿烟中。
秋色未教飞尽雁,夕阳长是坠疏钟。
又一声、欸乃过前岩,移钓篷。
云气缭绕着楼台,分隔出一派苍翠如蓬的沧浪之水。
展开一幅小景:玉盆中寒水浸着,巧石上盘绕着松枝。
风送流水落花时时飘过岸,浪摇动晴空下的白练似欲飞升。
料想那鲛人的宫殿,只隔着一层红尘,却无路可通。
神女驾车,凌驾于晓风之上。
明月般的佩玉,叮咚作响。
对面那双蛾眉依然紧锁,怨恨凝结在绿烟之中。
秋色未能让所有大雁飞尽,夕阳总是伴着稀疏的钟声坠落。
又一声欸乃的桨声划过前岩,移动了垂钓的篷船。
Towers veiled in mist, part of a stretch of emerald waves and jade isles.
A miniature scene unfolds: a jade basin chilled by water, artful rocks entwined with pines.
Wind sends drifting blossoms past the shore, waves shake a sunlit silk, yearning to fly skyward.
I reckon the mermaid's palace lies just beyond this mortal dust, with no path through.
The goddess rides her chariot, cutting through dawn winds.
Moon-bright pendants chime, ding-dong.
Facing two moth-eyebrows still locked in sorrow, amidst green mist of grievance.
Autumn hues won't let all wild geese fly off; the setting sun ever lets sparse bells fall.
Another sound—the creak of oars passes the front cliff, moving the fishing boat.
吴文英描绘山水仙境,想象瑰丽。
对可望不可即之境的书写,暗合了精英对认知边界的永恒探索。
描绘江畔楼台云雾缭绕的仙境景象,抒写隔绝尘世、孤寂怅惘的情怀。
云气 · 沧浪 · 寒浸 · 盘松 · 无路通 · 凌风 · 丁东 · 犹锁 · 秋色 · 夕阳 · 欸乃
东山书院编辑整理