香深雾暖。
正人在、锦瑟华年深院。
旧日汉宫,分得红兰滋吴苑。
临池羞落梅花片。
弄水月、初匀妆面。
紫烟笼处,双鸾共跨,洞箫低按。
歌管。
红围翠袖,冻云外,似觉东风先转。
绣畔昼迟,花底天宽春无限。
仙郎骄马琼林宴。
待卷上、珠帘教看。
更传莺入新年,宝钗梦燕。
香深雾暖。
正人在、锦瑟华年深院。
旧日汉宫,分得红兰滋吴苑。
临池羞落梅花片。
弄水月、初匀妆面。
紫烟笼处,双鸾共跨,洞箫低按。
歌管。
红围翠袖,冻云外,似觉东风先转。
绣畔昼迟,花底天宽春无限。
仙郎骄马琼林宴。
待卷上、珠帘教看。
更传莺入新年,宝钗梦燕。
香气浓郁,雾霭温煦。
正值佳人处于锦瑟华年的深宅大院之中。
往昔汉宫里的红兰,被分来滋养吴地的宫苑。
临池照影,羞见梅花片片飘落。
戏弄水月清辉——初匀晚妆的面容。
紫烟笼罩之处,双双鸾凤共骑,洞箫声低低按奏。
歌声与管乐齐鸣。
红妆围绕,翠袖翩跹;冻云之外,仿佛已觉察东风先自回转。
绣榻之畔白昼迟迟,花丛之下天地宽广春意无限。
那俊美的郎君骑着骄马,正赴琼林盛宴。
只待卷起珠帘让她看见。
更传来莺啼报入新年,宝钗上萦绕着归燕的梦影。
Fragrance deep, mist warm.
Just when the lady is in the deep courtyard of her splendid years with the patterned zither.
From the old Han palace, red orchids were divided to grace the Wu gardens.
By the pool, ashamed to let fall plum blossom petals.
Playing with water and moon—first evening out her made-up face.
Where purple mist envelops, two phoenixes ride together, playing the cave flute softly.
Song and pipe.
Red encircled, emerald sleeves; beyond frozen clouds, seems to feel the east wind turning first.
By the embroidery, daytime lingers; beneath flowers, sky is wide, spring infinite.
The immortal lad on a proud horse, feasting in the jade forest.
Waiting to roll up the pearl curtain for her to see.
Further, orioles announce the new year; hairpin dreams of swallows.
吴文英咏人日(正月初七)应景之作。
词人以富丽意象铺陈,暗含对繁华盛景周期律动的敏锐洞察。
描绘贵族女子在春日深院中的华美生活与朦胧情思。
华年 · 妆面 · 歌管 · 骄马 · 莺燕
东山书院编辑整理