湖上芙蓉早。
向北山、山深雾冷,更看花好。
流水茫茫城下梦,空指游仙路杳。
笑萝障、云屏亲到。
雪玉肌肤春温夜,饮湖光、山渌成花貌。
临涧水,弄清照。
著愁不尽宫眉小。
听一声、相思曲里,赋情多少。
红日阑干鸳鸯枕,那枉裙腰褪了。
算谁识、垂杨秋袅。
不是秦楼无缘分,点吴霜、羞带簪花帽。
但殢酒,任天晓。
湖上芙蓉早。
向北山、山深雾冷,更看花好。
流水茫茫城下梦,空指游仙路杳。
笑萝障、云屏亲到。
雪玉肌肤春温夜,饮湖光、山渌成花貌。
临涧水,弄清照。
著愁不尽宫眉小。
听一声、相思曲里,赋情多少。
红日阑干鸳鸯枕,那枉裙腰褪了。
算谁识、垂杨秋袅。
不是秦楼无缘分,点吴霜、羞带簪花帽。
但殢酒,任天晓。
湖上的荷花早早开放。
我向北山行去,那里山深雾冷,却能看到更美的花。
城下流水茫茫,恍如一梦,空自指点那缥缈的游仙之路。
可笑那藤萝障、云母屏,我终究亲身来到了这里。
她肌肤如雪玉,在春夜微温,饮着湖光,沐浴着山间清绿,幻化成如花的容貌。
临近涧水,她戏弄着清澈的倒影。
那描不尽的愁绪,凝在她纤小的宫眉之上。
听那相思曲中的一声吟唱,其中寄托了多少情意。
红日映照着栏杆和鸳鸯枕,枉费了她罗裙腰带的松褪。
试问有谁懂得,垂杨在秋风中的袅娜情态?
并非与秦楼楚馆没有缘分,只是我吴地风霜染白了头,羞于再头戴簪花。
只管沉溺于酒中,任凭天色破晓。
Lotus blooms early on the lake.
To the north hills, deep in mist chill, for finer flowers' sake.
A dream by the city wall, where endless waters flow, pointing in vain to the distant path immortals go.
Laugh at the vine screens, the cloud-like barriers, I came in person after all.
Her jade-snow skin warmed by spring night, drinking lake light, bathed in mountain green, her flowery face aglow.
By the stream's edge, she plays with the clear reflection below.
Endless sorrow sketched in her palace brows, thin and low.
Listen to a note from the song of longing, to gauge how much love can bestow.
Red sun on rails, mandarin-duck pillows, in vain her silken sash did loosen and go.
Who understands the autumn grace of weeping willows, I'd like to know.
It's not that Qin Tower lacks fate's thread, but my hair frosted in Wu, ashamed to wear a flowered hat on my head.
Just drown in wine, and let the sky brighten instead.
吴文英追忆西湖情事,自伤身世。
艳情与身世交织,展现了身份认同的深刻困境。
描绘湖山秋色中追忆旧情,抒发相思难寄的惆怅与借酒消愁的心境。
芙蓉早 · 花好 · 游仙路 · 相思曲 · 赋情 · 殢酒
东山书院编辑整理