好事近

作者: 吴文英(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
吴文英作品热度:
★★★★☆

词作内容

雁外雨丝丝,将恨和愁都织。

yàn wài yǔ sī sī, jiāng hèn hé chóu dōu zhī。

ㄧㄢˋ ㄨㄞˋ ㄩˇ ㄙ ㄙ, ㄐㄧㄤ ㄏㄣˋ ㄏㄜˊ ㄔㄡˊ ㄉㄡ ㄓ。

玉骨西风添瘦,减尊前歌力。

yù gǔ xī fēng tiān shòu, jiǎn zūn qián gē lì。

ㄩˋ ㄍㄨˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄊㄧㄢ ㄕㄡˋ, ㄐㄧㄢˇ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄍㄜ ㄌㄧˋ。

袖香曾枕醉红腮,依约唾痕碧。

xiù xiāng céng zhěn zuì hóng sāi, yī yuē tuò hén bì。

ㄒㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄥˊ ㄓㄣˇ ㄗㄨㄟˋ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄞ, ㄧ ㄩㄝ ㄊㄨㄛˋ ㄏㄣˊ ㄅㄧˋ。

花下凌波入梦,引春雏双鶒。

huā xià líng bō rù mèng, yǐn chūn chú shuāng chì。

ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄖㄨˋ ㄇㄥˋ, ㄧㄣˇ ㄔㄨㄣ ㄔㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄔˋ。

白话文翻译

鸿雁之外细雨如丝,将憾恨与愁绪都编织在一起。

玉骨在西风中更添消瘦,减弱了酒樽前的歌咏气力。

袖中的香气曾枕着醉红的腮边,依稀还有青碧的唾痕。

花下凌波微步般走入梦境,引来了春日一双雏鶒。

英文翻译

Beyond wild geese, rain threads fine, weaving regret and sorrow together.

Jade-like frame in west wind grows thinner, weakening song before the wine.

Sleeve's fragrance once pillowed a drunken rosy cheek, vaguely, traces of azure spittle remain.

Beneath blossoms, stepping on waves into a dream, luring a pair of spring ducklings.

创作背景

吴文英感秋怀人之作。

深度解构

丝雨织愁,映射情感周期中的消耗与追忆。

词意解析

词意概括

描绘秋雨中孤寂的闺中人,借景抒发相思愁绪。

本词关键词

恨 · 愁 · 织 · 瘦 · 醉 · 梦

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 春雏双鶒

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

吴文英生平简介

吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,南宋中后期著名词人。其生卒年不详,主要活动于宋理宗绍定至景定年间(约13世纪)。祖籍四明(今浙江宁波),一生未第,游幕于江浙一带,以布衣终老。其词作以密丽深曲、时空交错的艺术特色著称,在南宋词坛独树一帜,是继周邦彦、姜夔之后,格律派词人的重要代表,对清代词学影响深远。

浏览吴文英全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理