怨娥坠柳,离佩摇荭,霜讯南圃。
漫忆桥扉,倚竹袖寒日暮。
还问月中游,梦飞过、金风翠羽。
把残云、剩水万顷,暗熏冷麝凄苦。
渐浩渺、凌山高处。
秋澹无光,残照谁主。
露粟侵肌,夜约羽林轻误。
翦碎惜秋心,更肠断、珠尘藓路。
怕重阳,又催近、满城细雨。
怨娥坠柳,离佩摇荭,霜讯南圃。
漫忆桥扉,倚竹袖寒日暮。
还问月中游,梦飞过、金风翠羽。
把残云、剩水万顷,暗熏冷麝凄苦。
渐浩渺、凌山高处。
秋澹无光,残照谁主。
露粟侵肌,夜约羽林轻误。
翦碎惜秋心,更肠断、珠尘藓路。
怕重阳,又催近、满城细雨。
含怨的娥眉月低垂柳梢,离人的佩饰在红蓼间摇动,霜讯已传至南圃。
空自忆起桥边门扉,倚着翠竹,衣袖生寒,日色已暮。
还问那月中的游历,梦境飞越了金风与翠羽。
将残存的云、余留的水这万顷苍茫,暗自熏染上冷麝的凄苦。
渐渐浩渺,升至凌空的山巅高处。
秋色淡荡没有光彩,残余的夕照由谁主宰?
寒露如粟粒侵入肌肤,夜约羽林郎的往事被轻易耽误。
剪碎这怜惜秋光的心意,更令人肠断的是,珠尘铺满苔藓的路。
怕重阳节,又催得临近,满城飘洒着细雨。
The grieving moon hangs low on willow boughs,
Her parting sash sways o'er reeds, frost warns the southern grounds.
Vague memories of the bridge gate, leaning on bamboo, sleeves chilled in dusk.
Again I ask of that moonlit roam,
My dream flew past—golden winds and kingfisher plumes.
I take the remnant clouds, left-over waters stretching miles,
And stealthily perfume them with cold musk—a bitter brew.
Gradually vast and boundless, climbing the mountain's height.
Autumn pale and lightless, the lingering glow—who commands it now?
Dew like millet grains invades the skin,
A nighttime tryst with royal guards—a light mistake.
I cut to shreds this heart that cherishes the fall,
And feel a deeper heartbreak—pearl-dust on mossy paths.
I fear the Double Ninth, again it urges near,
The city filled with drizzling rain.
吴文英晚年咏重九,感时伤逝。
词人通过时空交错的笔法,完成了一次对消逝之美的深度认同。
此词借秋日暮景抒发孤寂凄苦之情,以残云剩水、冷麝暗熏等意象营造出幽冷意境。
霜讯 · 袖寒 · 冷麝 · 残照 · 露粟 · 珠尘
东山书院编辑整理