淝水秋寒,淮堤柳色,别来几换年光。
紫马行迟,才生梦草池塘。
便乘丹凤天边去,禁漏催、春殿称觞。
过松江,雪弄飞花,冰解鸣珰。
芳洲酒社词场。
赋高台陈迹,曾醉吴王。
重上逋山,诗清月瘦昏黄。
春风侍女篝畔,早鹊袍、已暖天香。
到东园,应费新题,千树苔苍。
淝水秋寒,淮堤柳色,别来几换年光。
紫马行迟,才生梦草池塘。
便乘丹凤天边去,禁漏催、春殿称觞。
过松江,雪弄飞花,冰解鸣珰。
芳洲酒社词场。
赋高台陈迹,曾醉吴王。
重上逋山,诗清月瘦昏黄。
春风侍女篝畔,早鹊袍、已暖天香。
到东园,应费新题,千树苔苍。
淝水秋意寒凉,淮河堤岸柳色已改,自别后光阴几度变换。
紫骝马缓步而行,才梦见池塘边春草初生。
便欲乘丹凤直飞天边而去,宫中更漏催逼,正逢春殿举杯称觞之时。
经过松江,见飞雪戏弄落花,冰凌消融,玉佩鸣响清越。
那芳洲曾是诗酒结社、词章竞逐的场所。
赋咏高台旧事,也曾陪吴王醉饮于此。
重新登上逋山,诗境清幽,月色清瘦,暮色昏黄。
春风拂过侍女的熏笼畔,那鹊纹官袍早已熏染了御炉的暖香。
待到东园,怕是要费心题写新句,面对千树苍苔,幽深如许。
Fei River's autumn chill, Huai's dike willows fade, / Years have slipped by since we parted.
Purple steed treads slow, / Just as dream-grass sprouts by the pond.
Then ride the crimson phoenix to heaven's edge, / Palace clepsydra urges, spring hall toast raised.
Crossing Songjiang, / Snow plays with flying blossoms, ice melts, jade pendants chime.
Fragrant isle, wine clubs, poetry grounds.
Chanting the high terrace's old traces, once drunk with the King of Wu.
Climbing Bu Hill again, / Poems pure, moon lean, dusk yellow.
Spring breeze by the maid's brazier, / Already the magpie robe is warmed by celestial scent.
Reaching East Garden, / New verses will be spent, on a thousand trees, moss deep and grey.
吴文英酬赠友人赴任之作。
时空转换中暗含对仕途周期的敏锐洞察。
词人追忆旧游,感怀时光流逝,描绘重游故地时所见冬春交替之景与历史陈迹。
年光 · 梦草 · 丹凤 · 禁漏 · 陈迹 · 吴王 · 诗清 · 天香 · 新题
东山书院编辑整理