修竹凝妆,垂杨驻马,凭阑浅画成图。
山色谁题,楼前有雁斜书。
东风紧送斜阳下,弄旧寒、晚酒醒馀。
自销凝,能几花前,顿老相如。
伤春不在高楼上,在灯前敧枕,雨外熏炉。
怕舣游船,临流可奈清臞。
飞红若到西湖底,搅翠澜、总是愁鱼。
莫重来,吹尽香绵,泪满平芜。
修竹凝妆,垂杨驻马,凭阑浅画成图。
山色谁题,楼前有雁斜书。
东风紧送斜阳下,弄旧寒、晚酒醒馀。
自销凝,能几花前,顿老相如。
伤春不在高楼上,在灯前敧枕,雨外熏炉。
怕舣游船,临流可奈清臞。
飞红若到西湖底,搅翠澜、总是愁鱼。
莫重来,吹尽香绵,泪满平芜。
修长的竹子如盛装凝立,垂杨下驻马停歇,凭倚栏杆,眼前浅淡如画。
这山色由谁来题咏?楼前有雁阵斜斜书写天书。
东风紧催着斜阳落下,拨弄着旧日寒意,晚酒初醒余味中。
我独自黯然神伤,还能有几次花前欢醉?瞬间老去如同司马相如。
伤春之情不在高楼之上,而在灯前倚枕时,在帘外雨声与熏炉旁。
害怕停泊游船,临流照影,怎能忍受自己清瘦的容颜?
飘落的残红若沉到西湖底,搅动翠绿波澜,总会惹起鱼儿的愁绪。
切莫重来,只怕吹尽柳绵如香絮,泪水洒满平旷的原野。
Tall bamboos, adorned as if in attire, weeping willows where I halted my horse, leaning on the rail, a light sketch forms a picture.
Who will inscribe the mountain's hues? Before the tower, wild geese write slanting characters.
The east wind urgently escorts the setting sun down, playing with the old chill, sobering from evening wine.
Lost in contemplation myself, how many times before flowers? Suddenly aged like Xiangru.
Grieving for spring is not atop the high tower, but by the lamp, leaning on the pillow, beyond the rain, by the incense burner.
Fear mooring the pleasure boat, facing the stream, how can I bear my frail reflection?
If falling reds reach the bottom of West Lake, they'll stir the emerald waves—always sorrowful fish.
Do not come again, lest the fragrant catkins all be blown away, tears filling the level plain.
吴文英重访杭州伤春感怀。
词人以空间转换展开对伤春本质的深度认知与剖析。
词人登楼伤春,感怀身世衰老,借西湖暮春景象抒写深重愁绪。
凭阑 · 销凝 · 顿老 · 愁鱼 · 泪满
东山书院编辑整理