温柔酣紫曲,扬州路、梦绕翠盘龙。
似日长傍枕,堕妆偏髻,露浓如酒,微醉敧红。
自别楚娇天正远,倾国见吴宫。
银烛夜阑,暗闻香泽,翠阴秋寂,重返春风。
芳期嗟轻误,花君去、肠断妾若为容。
惆怅舞衣叠损,露绮千重。
料绣窗曲理,红牙拍碎,禁阶敲遍,白玉盂空。
犹记弄花相谑,十二阑东。
温柔酣紫曲,扬州路、梦绕翠盘龙。
似日长傍枕,堕妆偏髻,露浓如酒,微醉敧红。
自别楚娇天正远,倾国见吴宫。
银烛夜阑,暗闻香泽,翠阴秋寂,重返春风。
芳期嗟轻误,花君去、肠断妾若为容。
惆怅舞衣叠损,露绮千重。
料绣窗曲理,红牙拍碎,禁阶敲遍,白玉盂空。
犹记弄花相谑,十二阑东。
温柔乡里沉醉于紫曲,扬州路上,魂梦萦绕着翠盘龙般的景致。
好似白昼漫长依偎枕畔,堕钗偏髻,露水浓醇如酒,微醺中面颊嫣红。
自从与楚地娇娘分别,天地正觉遥远,却在吴宫见到这倾国容颜。
银烛将尽的深夜,暗中闻到她的香气;翠绿树荫下秋日寂寥,仿佛春风再度归来。
可叹轻易错过了芬芳的约期,赏花人已去,令我肝肠寸断,又为谁梳妆?
惆怅那舞衣叠放受损,如同沾露的绮罗,千重褶皱。
料想她在绣窗前理曲,红牙拍板敲碎,玉阶上敲遍,白玉酒盅已空。
还记得曾在花丛中互相戏谑,就在那十二曲阑干的东边。
In tender warmth, the purple song flows deep, / The Yangzhou road, where dreams around jade dragons creep.
Like lengthening days beside the pillow laid, / Her fallen hairpin, cloud-like coiffure swayed; / Dew thick as wine, a flush of drunken sleep.
Since parting from that southern charm, the sky grows vast, / Her beauty, seen in Wu, could kingdoms overcast.
By silver candle's dying light, her fragrance steals; / In emerald shade, autumn's hush, spring's breath she feels.
Alas, the sweet date missed, a light mistake! / The flower lord departs, my heart will break— / How can I bear to dress my face anew?
In sorrow, dance robes fold, with damage worn, / Like dewy silk, a thousand layers torn.
I picture by the broidered screen, the ivory clappers' crack, / On palace steps, all tapped, the white jade cup left slack.
I still recall our teasing midst the flowers, / By the twelve balustrades, in eastern bowers.
吴文英追忆扬州情事,寄寓身世飘零。
词人以时空错置重构记忆,展现认知的流动性。
追忆扬州旧日风流情事,抒发佳人别后孤寂惆怅之情。
扬州 · 倾国 · 春风 · 芳期 · 肠断
东山书院编辑整理