金谷已空尘。
薰风转、国色返春魂。
半敧雪醉霜,舞低鸾翅,绛笼蜜炬,绿映龙盆。
窈窕绣窗人睡起,临砌脉无言。
慵整堕鬟,怨时迟暮,可怜憔悴,啼雨黄昏。
轻桡移花市,秋娘渡、飞浪溅湿行裙。
二十四桥南北,罗荐香分。
念碎劈芳心,萦思千缕,赠将幽素,偷翦重云。
终待凤池归去,催咏红翻。
金谷已空尘。
薰风转、国色返春魂。
半敧雪醉霜,舞低鸾翅,绛笼蜜炬,绿映龙盆。
窈窕绣窗人睡起,临砌脉无言。
慵整堕鬟,怨时迟暮,可怜憔悴,啼雨黄昏。
轻桡移花市,秋娘渡、飞浪溅湿行裙。
二十四桥南北,罗荐香分。
念碎劈芳心,萦思千缕,赠将幽素,偷翦重云。
终待凤池归去,催咏红翻。
金谷园已空,唯余尘土。
和暖的南风转动,让国色天香重返春日的精魂。
半倚着如雪似霜的醉态,舞低了鸾鸟的翅膀,
绛红色的灯笼与蜜炬,绿光映照着龙形的盆盏。
绣窗旁窈窕的女子睡醒起身,
临着台阶,脉脉无言。
慵懒地整理着散落的发鬟,怨恨时光已至迟暮,
可怜形容憔悴,在黄昏细雨中啼哭。
轻舟划过花市,
在秋娘渡口,飞溅的浪花打湿了行走的裙裾。
二十四桥的南北两岸,
罗荐(华美的垫褥)香气四散。
念及她芳心碎劈,千缕思绪萦绕,
欲将幽深的情素相赠,偷偷剪取重云为礼。
终要等到回归凤凰池(指朝廷)的那一天,
催促吟咏,看那红花翻飞。
The Golden Valley is empty, dust remains.
Warm winds turn, peerless beauty returns to spring's domains.
Half-tipsy from snow and frost, dancing low phoenix wings,
Crimson lanterns, honeyed torches, green reflections in dragon basins, things.
The graceful one by the embroidered window wakes,
Facing the steps, silent, her pulse aches.
Lazily fixing her fallen hair, lamenting time's late hour,
Pitifully wan and weary, weeping in the twilight shower.
Light oars move through the flower market fair,
At Autumn Lady's crossing, splashing waves wet her skirt there.
North and south of the Twenty-Four Bridges,
Silken mats share their fragrance in stages.
Thinking of her shattered heart, entangled thoughts a thousand strands,
Gifting her hidden purity, secretly cutting through layered clouds' bands.
At last, waiting to return to the Phoenix Pool,
Urging chants as red petals swirl and drool.
吴文英怀人感旧,兼有身世之慨。
终待凤池归去,暗含对权力中心治理结构的终极向往。
描写女子春睡初醒的慵懒情态与黄昏愁绪,寄托相思怀人之情。
憔悴 · 脉无言 · 迟暮 · 芳心 · 萦思 · 幽素
东山书院编辑整理