万丈巍台,碧罘罳外,衮衮野马游尘。
旧文书几阁,昏朝醉暮,覆雨翻云。
忽变清明,紫垣敕使下星辰。
经年事静,公门如水,帝甸阳春。
长安父老相语,几百年见此,独驾冰轮。
又凤鸣黄幕,玉霄平溯,鹊锦新恩。
画省中书,半红梅子荐盐新。
归来晚,待赓吟、殿阁南薰。
万丈巍台,碧罘罳外,衮衮野马游尘。
旧文书几阁,昏朝醉暮,覆雨翻云。
忽变清明,紫垣敕使下星辰。
经年事静,公门如水,帝甸阳春。
长安父老相语,几百年见此,独驾冰轮。
又凤鸣黄幕,玉霄平溯,鹊锦新恩。
画省中书,半红梅子荐盐新。
归来晚,待赓吟、殿阁南薰。
万丈高台耸立,碧色罘罳之外,滚滚尘埃如野马奔腾。
旧日文书堆积在几案阁架,经历着昏晨醉暮,见证着人事如覆雨翻云般变幻。
忽然间变得政治清明,紫微垣的敕令使者如星辰降临。
常年事务归于平静,公门如水般清澈,帝京之地如阳春般和煦。
长安城的父老们相互谈论,几百年来何曾见过,如此独驾冰轮般清正凛然的景象?
又有凤鸣之声从黄色帷幕后传出,平步直上玉霄,获得如鹊锦般崭新的恩宠。
尚书省的中书之地,用半红的梅子就着新盐进献。
归来已晚,等待续作吟咏,在那殿阁吹拂的南风之中。
A tower of ten thousand feet, beyond the emerald screen, / Where wild steeds of dust in endless streams are seen.
Archives in dusty piles, through drunken nights and days, / Witness the shifting clouds and fortune's changing ways.
Suddenly, clarity descends, a celestial decree, / An envoy from the Purple Wall, a star sent down to see.
Years of quiet affairs, the court as water clear, / The emperor's fields bask in a springtime atmosphere.
Elders of Chang'an whisper, in centuries past, who saw / A solitary chariot of ice, upholding the law?
Again, the phoenix sings behind the yellow tent, / To the Jasper Sky it soars, with magpie-brocade grace, a new favor sent.
In the painted Secretariat, half-red plums are new, / Offered with salt, a tribute pure and true.
Returning late, I'll wait to chant a verse, refined, / Beneath the southern breeze that fills the hall, and clears the mind.
吴文英颂扬朝政清明之作。
词人以空间叙事构建治理图景,凸显秩序重建。
描绘宫阙巍峨与朝政变迁,展现盛世气象与恩荣场景。
敕使 · 公门 · 帝甸 · 凤鸣 · 鹊锦 · 南薰
东山书院编辑整理