点绛唇

作者: 吴文英(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
吴文英作品热度:
★★★★☆

词作内容

卷尽愁云,素娥临夜新梳洗。

juǎn jìn chóu yún, sù é lín yè xīn shū xǐ。

ㄐㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄡˊ ㄩㄣˊ, ㄙㄨˋ ㄜˊ ㄌㄧㄣˊ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄕㄨ ㄒㄧˇ。

暗尘不起。

àn chén bù qǐ。

ㄢˋ ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ ㄑㄧˇ。

酥润凌波地。

sū rùn líng bō dì。

ㄙㄨ ㄖㄨㄣˋ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄉㄧˋ。

辇路重来,仿佛灯前事。

niǎn lù chóng lái, fǎng fú dēng qián shì。

ㄋㄧㄢˇ ㄌㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ, ㄈㄤˇ ㄈㄨˊ ㄉㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ。

情如水。

qíng rú shuǐ。

ㄑㄧㄥˊ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ。

小楼熏被。

xiǎo lóu xūn bèi。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄡˊ ㄒㄩㄣ ㄅㄟˋ。

春梦笙歌里。

chūn mèng shēng gē lǐ。

ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ ㄕㄥ ㄍㄜ ㄌㄧˇ。

白话文翻译

愁云散尽,明月在夜色中如新梳洗般皎洁。

暗尘不再扬起。

地面酥润,仿佛有凌波仙子踏过。

重走这条天子车驾之路,往事在灯前依稀浮现。

情思如水般流淌。

回到小楼,用熏香暖被。

在笙歌缭绕中沉入春梦。

英文翻译

Clouds of sorrow roll away, the moon bathes in night, newly washed and bright.

No dust stirs in the dark.

The path gleams moist where fairies' light steps mark.

Once more I tread the royal way, as if past scenes before the lanterns sway.

My feeling flows like water clear.

In my small tower, incense warms the bedding sheer.

Spring dreams are woven in the sound of flute and song.

创作背景

吴文英重游临安感旧。

深度解构

词人通过时空交错的笔法,完成了一次对个人记忆的深度治理。

词意解析

词意概括

描绘雨后月夜清景,追忆往昔灯前旧事,于春梦笙歌中寄托似水柔情。

本词关键词

梳洗 · 暗尘 · 灯前事 · 熏被 · 笙歌

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 柔情 · 怅惘

意象: 凌波地

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

吴文英生平简介

吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,南宋中后期著名词人。其生卒年不详,主要活动于宋理宗绍定至景定年间(约13世纪)。祖籍四明(今浙江宁波),一生未第,游幕于江浙一带,以布衣终老。其词作以密丽深曲、时空交错的艺术特色著称,在南宋词坛独树一帜,是继周邦彦、姜夔之后,格律派词人的重要代表,对清代词学影响深远。

浏览吴文英全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理