春未来时,酒携不到千岩路。
瘦还如许。
晚色天寒处。
无限新愁,难对风前语。
行人去。
暗消春素。
横笛空山暮。
春未来时,酒携不到千岩路。
瘦还如许。
晚色天寒处。
无限新愁,难对风前语。
行人去。
暗消春素。
横笛空山暮。
春天还未到来时,酒也未曾携至这千岩万壑之路。
我依然如此清瘦。
在这暮色与天寒之处。
无限的新愁,难以在风前诉说。
行人已经离去。
春日的素华在暗中消减。
空山暮色里,横笛声独自回荡。
Before spring's arrival, wine never reached the rocky trail.
So gaunt I've become.
In the evening chill, under a sky so pale.
Boundless new sorrows, hard to whisper to the wind.
The wayfarer has gone.
Spring's essence fades unseen.
A lone flute in twilight mountains, sound thinned.
吴文英早春山行,怀人伤逝。
词人以寒瘦意象,勾勒出对情感认同失落的无限怅惘。
描写早春时节山间寒寂之景,抒发行人远去、新愁难言的孤寂怅惘之情。
天寒 · 新愁 · 行人 · 暗消 · 暮
东山书院编辑整理