茂苑、共莺花醉吟,岁华如许。
江湖夜雨。
传书问、雁多幽阻。
清溪上,惯来往扁舟、轻如羽。
到兴懒归来,玉冷耕云圃。
按琼箫,赋金缕。
回首词场,动地声名,春雷初启户。
枕水卧漱石,数间屋,梅一坞。
待共结、良朋侣。
载清尊、随花追野步。
要未若城南,分取溪隈住。
昼长看柳舞。
茂苑、共莺花醉吟,岁华如许。
江湖夜雨。
传书问、雁多幽阻。
清溪上,惯来往扁舟、轻如羽。
到兴懒归来,玉冷耕云圃。
按琼箫,赋金缕。
回首词场,动地声名,春雷初启户。
枕水卧漱石,数间屋,梅一坞。
待共结、良朋侣。
载清尊、随花追野步。
要未若城南,分取溪隈住。
昼长看柳舞。
在繁茂的苑囿,与莺花共醉吟咏,年华便是如此。
江湖上的夜雨潇潇。
想托鸿雁传书问候,却路途幽远阻隔。
在清溪之上,惯于来往的扁舟,轻如羽毛。
待到游兴懒散时归来,耕种我那清冷如玉的云中圃。
按着琼箫,吟咏金缕曲。
回首词坛,当年声名动地,如春雷初启门户。
以流水为枕,以石漱口,数间屋舍,一坞梅花。
期待着与良朋挚友结伴。
载着清酒,追随花香漫步山野。
还不如就在城南,分取溪流弯曲处居住。
昼长无事,静看柳枝起舞。
In Lush Garden, with orioles and blooms I chant in drunken glee, such passing years.
Night rain on rivers and lakes.
I send word by wild geese, but the way is dark and barred.
On the clear stream, my light skiff, feather-like, has plied its wonted course.
When fancy wanes, I drift back to my jade-cold cloud-ploughing plot.
Fingering my jade flute, I chant verses gold-threaded.
Looking back at the arena of verse, my fame once shook the earth, like spring thunder first rousing the door.
Pillowed on stream, I rinse on rocks, a few huts, a plum gully mine.
I wait to form a fellowship of worthy friends.
With clear wine jars, we'll follow flowers on wild strolls.
Yet better than the city's south, to share a dwelling by the winding creek.
Through long days, watch willows dance.
吴文英回忆词坛盛名与归隐之思。
他从声名博弈转向对自然周期与友伴认同的追寻。
词人追忆昔日诗酒风流,表达归隐溪山、与友共游的闲适向往。
醉吟 · 传书 · 耕云
东山书院编辑整理