峭石帆收,归期差,林沼年销红碧。
渔蓑樵笠畔,买佳邻翻盖,浣花新宅。
地凿桃阴,天澄藻镜,聊与渔郎分席。
沧波耕不碎,似蓝田初种,翠烟生璧。
料情属新莲,梦惊春草,断桥相识。
平生江海客。
秀怀抱、云锦当秋织。
任岁晚、陶篱菊暗,逋冢梅荒,总输玉井尝甘液。
忍弃红香叶。
集楚裳、西风催著。
正明月、秋无极。
归隐何处,门外垂杨天窄。
放船五湖夜色。
峭石帆收,归期差,林沼年销红碧。
渔蓑樵笠畔,买佳邻翻盖,浣花新宅。
地凿桃阴,天澄藻镜,聊与渔郎分席。
沧波耕不碎,似蓝田初种,翠烟生璧。
料情属新莲,梦惊春草,断桥相识。
平生江海客。
秀怀抱、云锦当秋织。
任岁晚、陶篱菊暗,逋冢梅荒,总输玉井尝甘液。
忍弃红香叶。
集楚裳、西风催著。
正明月、秋无极。
归隐何处,门外垂杨天窄。
放船五湖夜色。
陡峭的石帆山仿佛收拢;归期已误,林间池畔,年华销蚀了红花碧叶。
在渔翁的蓑衣、樵夫的斗笠之旁,买下佳邻,翻新修建一座浣花溪般的新宅。
地面凿出桃树的荫凉,天空澄澈如藻镜;姑且与渔郎分享席次。
沧波耕犁不碎,好似蓝田初种美玉,翠色的烟霭中生出的璧玉。
料想情思属于新绽的莲花;梦境被春草惊醒——我们曾在断桥相识。
平生是漂泊江海的客子。
怀抱秀逸——如云锦在秋日织就。
任凭岁末将至——陶潜篱下的菊花黯淡,林逋孤山的梅树荒芜,总比不上玉井甘泉的滋味。
怎忍舍弃那红香叶片?
收集楚地的衣裳——西风催人穿上。
正当明月高悬——秋色无边。
归隐到何处?门外垂杨低拂,天空显得狭窄。
在五湖的夜色中放船漂流。
The steep Stone Sail reef is gathered in; the return date missed, in woods and ponds, years consume red and jade.
By fisher's蓑, woodcutter's hat, I buy a fine neighbor,翻盖 a new浣花 dwelling.
Ground carved with peach shade, sky clarified as a mirror of algae;姑且 share a mat with the fishing lad.
Blue waves, plowed yet unbroken, like蓝田 first sown,翠烟 giving birth to jade.
I guess affection belongs to new lotus; dreams startled by spring grass—we met at Broken Bridge.
All my life a wanderer on rivers and seas.
A refined embrace—brocade of clouds woven in autumn.
Let the year grow late—Tao's hedge chrysanthemums dim, Lin's grave plums wild; still输 to the jade well tasting sweet dew.
How bear to abandon the red fragrant leaves?
Gather Chu robes—the west wind urges dressing.
Just as the bright moon—autumn boundless.
Where to retire in seclusion? Outside the gate, drooping willows, the sky narrow.
Set the boat adrift on Five Lakes' night scene.
吴文英抒写归隐之志与江湖情怀。
词人通过归隐图景的构建,展现了对个体生命治理路径的终极思索。
描绘归隐江湖、营造新居的闲适生活,表达对隐逸生活的向往与超脱尘世的情怀。
归期 · 新宅 · 耕不碎 · 江海客 · 放船
东山书院编辑整理