碧瓦霜融,绣阁寒经,春浮寿杯。
羡华年七帙,人生稀有,新阳七日,天意安排。
丹凤门开,黄麾仗立,此际应须召促回。
人道是,却暂时绣斧,索笑盐梅。
旴江假守非才,犹记得当时传庾台。
算良机再会,抠衣来久,归鞭何速,祝寿方才。
应与邦人,传为佳话,只为先生诞日来。
明年看,是侬方九曲,公已三台。
碧瓦霜融,绣阁寒经,春浮寿杯。
羡华年七帙,人生稀有,新阳七日,天意安排。
丹凤门开,黄麾仗立,此际应须召促回。
人道是,却暂时绣斧,索笑盐梅。
旴江假守非才,犹记得当时传庾台。
算良机再会,抠衣来久,归鞭何速,祝寿方才。
应与邦人,传为佳话,只为先生诞日来。
明年看,是侬方九曲,公已三台。
碧瓦上霜已融化,绣阁内寒意刚过,春意浮现在祝寿的酒杯中。
我羡慕您七十华年,这在人生中实属稀有;恰逢新阳初七,想必是天意安排。
丹凤门开启,黄麾仪仗肃立,此刻理应将您紧急召回朝堂。
人们却说,这只是暂时执掌绣斧权柄,为朝廷调和鼎鼐、增添欢笑。
我才能浅薄,暂守旴江,却仍记得当年您传令庾台的风采。
算来良机难得再次相会,我恭敬来访已久;您归去的鞭策为何如此迅疾,方才来得及祝寿。
此事应与乡邦百姓传为佳话,只因是为庆贺先生寿辰而来。
待到明年再看,我或许还在地方曲折前行,而您已登临三公高位。
Frost melts on emerald tiles, cold passes through embroidered towers, spring floats in birthday cups.
I envy your seventy years, rare in human life; the new sun's seventh day, arranged by heaven's will.
The Vermilion Phoenix Gate opens, yellow banners stand; this moment should summon you back.
They say, yet for now, the embroidered axe seeks laughter amid salt and plums.
Unfit to guard Xu River, I still recall when you commanded Yu's terrace.
Counting this chance reunion, I've long awaited to lift my robe; how swift the returning whip, just in time for birthday wishes.
It should become a fine tale among the people, all because the master's birthday arrives.
Next year we'll see: I'll be at the Nine Bends, while you've ascended the Three Terraces.
寿词,蕴含对仕途的期许。
在权力博弈的叙事中完成对晋升路径的委婉确认。
为庆贺先生寿辰而作,描绘寿宴盛况并表达对寿星功业品格的赞颂与美好祝愿。
华年 · 天意 · 良机 · 邦人 · 佳话 · 诞日
东山书院编辑整理