小雨霏微如线。
人在暮秋庭院。
衣袂带轻寒。
睡初残。
脉脉此情何限。
惆怅光阴偷换。
身世两沈浮。
泪空流。
小雨霏微如线。
人在暮秋庭院。
衣袂带轻寒。
睡初残。
脉脉此情何限。
惆怅光阴偷换。
身世两沈浮。
泪空流。
细雨如丝,迷蒙飘洒。
我独自伫立在这暮秋的庭院。
衣袖间沾染了微微的寒意。
睡意初醒,却又残破不全。
这脉脉深情,何处才是尽头?
令人惆怅的是,光阴在暗中偷换。
身世与命运,一同沉沉浮浮。
唯有泪水徒然地空流。
Fine rain threads the air, a silken trace.
I stand in the courtyard of late autumn's grace.
My sleeves catch a hint of chill, light and spare.
Sleep, just begun, is broken, beyond repair.
This silent feeling, boundless and deep, I bear.
Grief for time stolen, swift beyond compare.
Life's fate and self, both adrift, a pair.
Only empty tears continue to flow there.
吴潜晚年贬谪感怀之作。
词人借秋景完成对自身浮沉周期的深刻体认。
描绘暮秋庭院中,主人公感怀身世浮沉、时光流逝的孤寂与惆怅。
霏微 · 轻寒 · 脉脉 · 偷换 · 沈浮 · 空流
东山书院编辑整理