祝告天公,放灯时节,且收今雨。
万户今门,六街三市,绽水晶云母。
香车宝马,珠帘翠幕,不怕禁更敲五。
霓裳曲,惊回好梦,误游紫宫朱府。
沈思旧日京华,风景逗晓,犹听戏鼓。
分镜圆时,断钗合处,倩笑歌与舞。
如今闲院,蜂残蛾褪,消夜果边自语。
亏人日煞,梅花纸帐,权将睡补。
祝告天公,放灯时节,且收今雨。
万户今门,六街三市,绽水晶云母。
香车宝马,珠帘翠幕,不怕禁更敲五。
霓裳曲,惊回好梦,误游紫宫朱府。
沈思旧日京华,风景逗晓,犹听戏鼓。
分镜圆时,断钗合处,倩笑歌与舞。
如今闲院,蜂残蛾褪,消夜果边自语。
亏人日煞,梅花纸帐,权将睡补。
我向天公祝告,在这放灯的时节,且请收住这场当下的雨。
千家万户,大街小巷,都绽放着水晶云母般璀璨的灯火。
香车宝马,珠帘翠幕,全不怕那宵禁的更鼓敲到五更。
一曲《霓裳》,惊醒了我的好梦,让我误入了那紫宫朱府的繁华幻境。
沉思往昔京城的景象,拂晓时分风物依旧,仿佛还能听见戏鼓喧闹。
那是镜圆钗合的时光,处处可见倩影含笑,歌舞升平。
如今在这冷清的院落,蜂蝶凋残,蛾儿褪色,我只能对着消夜的果品自言自语。
真是亏欠了这良辰啊,只好垂下这画着梅花的纸帐,权且用睡眠来弥补。
I plead with Heaven's Lord, on this lantern night, to hold back the present rain.
A myriad households, streets and markets, bloom with crystal and mica's light.
Carriages of scent and steeds of jade, pearl blinds and emerald screens, unafraid of the fifth night-watch's sound.
The Rainbow Skirt melody, startling me from sweet dreams, led my stray steps to palaces profound.
Lost in thought of the old capital's days, where dawn's breeze lingered, I still hear the festive drum's plays.
When mirrors were whole, when hairpins joined as one, there were smiles, songs, and dances spun.
Now in this quiet courtyard, bees and moths are gone, by midnight fruits, I murmur alone.
To make amends, I'll draw the plum-blossom paper bed-curtain tight, and compensate with sleep's solitary might.
吴潜晚年退居,回忆临安元宵盛景。
词人通过今昔对比,展现了繁华周期褪去后的个体疏离感。
词人追忆昔日京城元宵盛景,对比当下孤寂冷清,抒发今昔盛衰之感与个人落寞情怀。
放灯 · 好梦 · 京华 · 倩笑 · 消夜 · 自语
东山书院编辑整理