娇滴滴。
婵娟影里赠横笛。
曾横笛。
一声肠断,一番愁织。
隔墙频听无消息。
龙吟海底难重觅。
难重觅。
梅花残了,杏花消得。
娇滴滴。
婵娟影里赠横笛。
曾横笛。
一声肠断,一番愁织。
隔墙频听无消息。
龙吟海底难重觅。
难重觅。
梅花残了,杏花消得。
娇媚欲滴。
婵娟月影中,有人赠我一支横笛。
那横笛曾吹响。
一声便令人肠断,一番愁绪密密织就。
隔墙频频倾听,却再无消息传来。
如龙吟海底,难以重新寻觅。
难以重新寻觅。
梅花已然残败,杏花也消受不起这愁情。
Delicate, oh so delicate.
In the moonlit shadow, a flute is gifted.
Once, the flute was played.
A single note rends the heart, weaving a tapestry of sorrow.
Listening through the wall, no news ever comes.
The dragon's chant from the ocean depths is lost, never to be found again.
Never to be found again.
The plum blossoms wither, the apricot blossoms fade away.
吴潜罢相后所作,寄寓失意。
此词以音乐意象构建情感闭环,展现认知的不可逆性。
通过笛声追忆往昔情事,抒发物是人非、旧情难觅的哀愁。
肠断 · 愁织 · 无消息 · 残了 · 消得
东山书院编辑整理