秋已老。
又是败荷衰草。
客子安排归棹了。
回头烟树渺。
檀板休教歌杳。
金兽且教香绕。
一醉秋堂秋夜悄。
从他霜漏晓。
秋已老。
又是败荷衰草。
客子安排归棹了。
回头烟树渺。
檀板休教歌杳。
金兽且教香绕。
一醉秋堂秋夜悄。
从他霜漏晓。
秋日已然深老。
又见残败的荷叶与衰枯的秋草。
客居之人已安排好了归去的船棹。
回头望去,烟霭中的树木渺茫不清。
莫让檀板停教,致使歌声杳远。
且让金兽香炉继续香烟缭绕。
在秋堂一醉方休,秋夜变得静悄。
任凭那带霜的滴漏报晓天明。
Autumn has grown old.
Again, withered lotus and sere grass unfold.
The traveler prepares his returning boat, all told.
Looking back, mist-veiled trees appear remote.
Let the sandalwood clappers cease, songs not fade away.
Let the golden beast censer keep incense swirling in play.
Drunk once in autumn hall, the autumn night turns still.
Let the frosty water-clock dawn as it will.
客子秋夜思归,以酒自宽。
在时间周期的终点,以沉醉进行无声的认知抵抗。
描绘秋日客子思归、借酒消愁的羁旅情怀。
秋老 · 归棹 · 醉 · 夜悄
东山书院编辑整理