良辰佳节。
问底事,十番九番为客。
景物春妍,莺花日闹,自是情怀今别。
只有思归魂梦,却怕杜鹃啼歇。
消凝处,正丝杨冉冉,寸肠千折。
谩说。
临曲水,修竹茂林,人境成双绝。
俯仰俱陈,彭殇等幻,何许世殊时隔。
倚楼碧云日暮,漠漠远山千叠,沈醉好,又城头画角,一声声咽。
良辰佳节。
问底事,十番九番为客。
景物春妍,莺花日闹,自是情怀今别。
只有思归魂梦,却怕杜鹃啼歇。
消凝处,正丝杨冉冉,寸肠千折。
谩说。
临曲水,修竹茂林,人境成双绝。
俯仰俱陈,彭殇等幻,何许世殊时隔。
倚楼碧云日暮,漠漠远山千叠,沈醉好,又城头画角,一声声咽。
良辰与佳节。
试问底细,为何十次有九次我都在异乡为客?
景物春光明媚,莺啼花开日日喧闹,唯独我的情怀如今已别。
只有思归的魂梦还在,却又怕那杜鹃鸟啼叫停歇。
我黯然销魂之处,正是杨柳丝冉冉飘拂,而我寸寸肝肠已千回百折。
且莫空谈。
那曲水之畔,有修竹茂林,人境结合堪称双绝。
俯仰所见俱成陈述,长寿的彭祖与夭折的殇子等同虚幻,何处存在世殊时异的隔阂?
倚着高楼看碧云日暮,漠漠远山千叠,沉醉最好,偏又城头画角,一声声呜咽。
Fine day, fine festival.
I ask why, nine times out of ten, I am a guest.
Scenes lovely in spring, orioles and flowers riotous—yet my heart now parts from them.
Only homesick dreams remain, yet I fear the cuckoo's cry will cease.
Where my gaze dissolves: willows' threads sway softly, my heart twists a thousand folds.
Vain talk.
By winding streams, tall bamboos, dense woods, human realm achieves twin perfection.
Looking up, looking down, all is laid out; Peng Zu's long life and殇子's early death are equal illusions—what world, what time, sets them apart?
Leaning on the tower, blue clouds at dusk, dim distant hills fold upon fold; deep in drink is best, yet from the wall, a painted horn's sound, one note after another, chokes.
吴潜节日思归,感怀人生虚幻。
在时空隔阂中完成对生命周期的认知超越。
词人于佳节客居他乡,抒发思归不得的愁绪与人生虚幻的感慨。
为客 · 思归 · 魂梦 · 寸肠千折 · 俯仰俱陈 · 彭殇等幻
东山书院编辑整理