惨惨凄凄秋渐紧,风雨更潇潇。
强把炉薰寄寂寥。
无语立亭皋。
客路十年成底事,水国更停桡。
苍鸟横飞过野桥。
人不似、汝逍遥。
惨惨凄凄秋渐紧,风雨更潇潇。
强把炉薰寄寂寥。
无语立亭皋。
客路十年成底事,水国更停桡。
苍鸟横飞过野桥。
人不似、汝逍遥。
凄惨悲凉的秋意越来越深重,风雨更加萧瑟。
我勉强点燃炉香,试图寄托这寂寥。
默默无言地伫立在水边高地上。
十年客旅奔波,究竟成就了何事?
在这水乡之地,又一次停下船桨。
一只苍灰色的鸟横掠过野桥。
人啊,终究不如你这般逍遥自在。
Sad and drear, autumn tightens its grip, severe.
Wind and rain turn more desolate, sharp and clear.
I force the incense burner's scent to soothe my solitude here.
Wordless, I stand by the riverside pavilion, austere.
A decade on the road—to what end did it steer?
In this land of waters, again I drop anchor, my gear.
A grey bird flies sideways across the wild bridge, without fear.
Man is not like you, carefree and without a peer.
吴潜漂泊水乡,感怀身世之作。
借鸟之逍遥反衬,完成对人生困局认知的终极叩问。
描绘秋日羁旅中的孤寂与漂泊感,借飞鸟反衬人生不自由。
秋渐紧 · 客路十年 · 停桡
东山书院编辑整理