榆塞脱忧责,兰径遂游嬉。
吾年逾六望七,休退已称迟。
日日登山临水,夜夜早眠晏起,岂得不便宜。
有酒数杯酒,无事一枰棋。
休更□,世途恶,宦久羁。
□深林密,去路人物两忘机。
昨日既盟鸥鹭,今日又盟猿鹤,终久以为期。
蜀魄不知我,犹道不如归。
榆塞脱忧责,兰径遂游嬉。
吾年逾六望七,休退已称迟。
日日登山临水,夜夜早眠晏起,岂得不便宜。
有酒数杯酒,无事一枰棋。
休更□,世途恶,宦久羁。
□深林密,去路人物两忘机。
昨日既盟鸥鹭,今日又盟猿鹤,终久以为期。
蜀魄不知我,犹道不如归。
从边塞的忧责中解脱,在长满兰草的小径上游玩嬉戏。
我的年纪已过六十望七十,此时休退已算太迟。
天天登山临水,夜夜早睡晚起,怎能不觉得惬意便宜。
有数杯酒可饮,无事时下一盘棋。
别再……世道险恶,为官日久身心俱疲。
……幽深的树林,茂密的去处,离开时人与外物两相忘机。
昨日刚与鸥鹭结盟,今日又与猿鹤相约,约定以此终老为期。
杜鹃鸟不了解我的心境,还在叫着‘不如归去’。
Freed from frontier worries, I stroll orchid paths with glee.
Past sixty, nearing seventy — late indeed to retire.
Climbing hills by day, resting early at night — how carefree!
A few cups of wine, a board of chess, that’s my desire.
No more… The world’s ways are vile; long in office, bound and tired.
…deep woods, thick groves; leaving, man and scene forget all schemes.
Yesterday I pledged with gulls and egrets; today with apes and cranes —
A pact for all my days, it seems.
The cuckoo doesn’t know me, still cries ‘Better go home’.
吴潜晚年退隐,寄情山水。
退出权力场后对生命周期的清醒认知。
词人晚年退隐山林,寄情山水棋酒,表达对官场羁绊的厌倦与归隐自然的志趣。
休退 · 登山临水 · 忘机 · 盟鸥鹭 · 不如归
东山书院编辑整理