才惜季方去,又更别元方。
惊心天上双凤,接翅下高冈。
万里瞿塘烟浪,一片昭亭云月,渺渺正相望。
夜雨连风壑,此意独凄凉。
杜鹃声,犹不住,搅离肠。
黄鸡白酒,吾意归兴动江乡。
人事纷纷难料,世事悠悠难说,何处问穹苍。
肯落儿曹泪,一笑付沧浪。
才惜季方去,又更别元方。
惊心天上双凤,接翅下高冈。
万里瞿塘烟浪,一片昭亭云月,渺渺正相望。
夜雨连风壑,此意独凄凉。
杜鹃声,犹不住,搅离肠。
黄鸡白酒,吾意归兴动江乡。
人事纷纷难料,世事悠悠难说,何处问穹苍。
肯落儿曹泪,一笑付沧浪。
方才惋惜季方离去,转眼又要与元方分别。
惊心于天上的一双凤凰,比翼飞下高高的山冈。
万里瞿塘峡的烟波,一片昭亭山头的云月,渺渺相隔正遥望。
夜雨连接着风啸的山谷,这意境唯独显得凄凉。
杜鹃的啼声,仍然不停,搅动着离别的愁肠。
想到黄鸡白酒的闲适,我归乡的兴致被江村触动。
人事纷繁难以预料,世事变幻难以说清,到哪里去询问苍天?
岂肯像小儿女般落泪,一笑将一切付与沧浪之水。
Just lamented Jifang's leaving, now must bid Yuanfang goodbye.
Startled, the twin phoenixes in heaven, wing to wing, descend the high ridge.
Ten-thousand-mile Qutang's misty waves, a stretch of Zhaoting's cloud-wrapped moon, vast and distant, they gaze across.
Night rain links wind-swept ravines, this feeling is uniquely desolate and keen.
The cuckoo's cry, still unceasing, churns the gut of parting grief.
Yellow chicken and white wine, my thoughts turn to my riverside home, stirred to leave.
Human affairs, tangled and hard to foresee; worldly matters, endless and hard to explain; where to ask the azure sky?
Unwilling to shed tears like the youngsters, I'll laugh and entrust all to the vast blue waves.
吴潜送别友人,感慨世事难料。
面对人事纷纭的认知困境,以超脱姿态完成对离散的认同。
词写兄弟离别后的凄凉心境与归乡之思,感慨世事难料,终以豁达自解。
离别 · 归兴 · 世事 · 穹苍 · 一笑
东山书院编辑整理