已是三堪乐,更是百无忧。
山朋溪友呼酒,互劝复争酬。
钓水肥鲜鳊鳜,采树甘鲜梨栗,䆉稏一齐收
树底飞轻盖,溪上放轻舟。
笑鸱夷,名已谢,利还谋。
蜗蝇些小头角,何事被渠钩。
春际鹭翻蝶舞,秋际猿啼鹤唳,物我共悠悠。
倚棹明当发,归梦落三洲。
已是三堪乐,更是百无忧。
山朋溪友呼酒,互劝复争酬。
钓水肥鲜鳊鳜,采树甘鲜梨栗,䆉稏一齐收
树底飞轻盖,溪上放轻舟。
笑鸱夷,名已谢,利还谋。
蜗蝇些小头角,何事被渠钩。
春际鹭翻蝶舞,秋际猿啼鹤唳,物我共悠悠。
倚棹明当发,归梦落三洲。
已有三件乐事,更是百般无忧。
山友溪朋呼唤着酒,互相劝饮又争相酬答。
钓来肥美的鳊鱼鳜鱼,采得甘鲜的梨子栗子,稻谷也一齐收获。
在树底驾着轻便车盖飞驰,在溪上放下轻快的小舟。
可笑那范蠡,功名已谢幕,却还在谋划利益。
蜗牛苍蝇那点微末的角力,为何要被那些钩饵所牵?
春日里白鹭翻飞蝴蝶起舞,秋日里猿猴啼叫仙鹤清唳,外物与我共此悠然。
倚着船桨,天明就出发;归去的梦,飘落在三洲。
Already thrice blessed, and beyond a hundred cares.
Mountain and stream friends call for wine, urging and vying to toast.
Fishing yields plump bream and mandarin fish; picking trees, sweet pears and chestnuts—all harvests gathered as one.
Beneath trees, light carriages fly; upon the stream, light boats set free.
Laugh at the 'Leather Sack'—fame faded, yet profit still sought.
Tiny horns of snail and fly—why are they caught by such hooks?
Spring: herons flip, butterflies dance; autumn: apes cry, cranes call—creature and I share the endless drift.
Leaning on the oar, I'll set off at dawn; my returning dream alights on three isles.
吴潜描绘归隐田园之乐。
通过物我共悠,完成了对世俗认同体系的彻底超越。
描绘与山水友朋宴饮游乐、超脱名利的隐逸生活,表达物我两忘的悠然心境。
钓水 · 采树 · 物我共悠悠
东山书院编辑整理