寒梢砌玉。
把胆瓶顿了,相伴孤宿。
寂寞幽窗,筛影横斜,宜松更自宜竹。
残更蝶梦知何处,□只在、昭亭山北。
问平生、雪压霜欺,得似老枝擎独。
何事胭脂点染,认桃与辨杏,枝叶青绿。
莫是冰姿,改换红妆,要近金门朱屋。
繁华艳丽如飞电,但宛转、断歌零曲。
且不如、藏白收香,旋学世间边幅。
寒梢砌玉。
把胆瓶顿了,相伴孤宿。
寂寞幽窗,筛影横斜,宜松更自宜竹。
残更蝶梦知何处,□只在、昭亭山北。
问平生、雪压霜欺,得似老枝擎独。
何事胭脂点染,认桃与辨杏,枝叶青绿。
莫是冰姿,改换红妆,要近金门朱屋。
繁华艳丽如飞电,但宛转、断歌零曲。
且不如、藏白收香,旋学世间边幅。
梅枝如玉,砌在寒梢。
把胆瓶搁置一边,相伴我孤独夜宿。
幽窗寂寞,疏影横斜,宜与松伴,更宜与竹邻。
五更蝶梦知在何处?怕只在昭亭山北。
试问平生,受尽雪压霜欺,可似这老枝独擎?
为何要用胭脂点染,教人错认作桃杏,枝叶那般青绿。
莫非是冰清玉姿,改换了红妆,想要靠近金门朱屋?
那繁华艳丽如飞电瞬逝,只余下宛转的断歌零曲。
倒不如,藏起素白,收敛幽香,暂且学学世间的边幅规矩。
Cold tips, jade laid on steps.
The vase set aside, companion for a lonely night.
Lonely window, crisscross shadows cast, fit for pines, more so for bamboo.
Where does the butterfly dream at night's end? Only north of Zhaoting Hill.
Ask a lifetime, pressed by snow, bullied by frost, like this old branch standing alone.
Why rouge and dye? Mistaken for peach or apricot, with green leaves and stems.
Could it be icy grace, in red attire changed, to approach golden gates and vermilion houses?
Gorgeous brilliance swift as lightning, but left with fragmented songs and broken tunes.
Better to hide its white, keep its scent, and learn the world's measured ways.
吴潜借梅讽喻,批判趋炎附势。
通过梅的意象抉择,探讨了在时代周期中个体的身份认同困境。
词人以梅自喻,通过描绘梅枝在冰雪中孤傲挺立的形象,表达了对高洁品格的坚守与对世俗繁华的疏离。
砌玉 · 孤宿 · 筛影横斜 · 擎独 · 青绿 · 飞电 · 藏白收香 · 边幅
东山书院编辑整理