佳人步玉。
待月来弄影,天挂参宿。
冷透屏帏,清入肌肤,风敲又听檐竹。
前村不管深雪闭,犹自绕、枝南枝北。
算平生、此段幽奇,占压百花曾独。
闲想罗浮旧恨,有人正醉里,姝翠蛾绿。
梦断魂惊,几许清凉,却是千林梅屋。
鸡声野渡溪桥滑,又角引、戌楼悲曲。
怎得知、清足亭边,自在杖藜巾幅。
佳人步玉。
待月来弄影,天挂参宿。
冷透屏帏,清入肌肤,风敲又听檐竹。
前村不管深雪闭,犹自绕、枝南枝北。
算平生、此段幽奇,占压百花曾独。
闲想罗浮旧恨,有人正醉里,姝翠蛾绿。
梦断魂惊,几许清凉,却是千林梅屋。
鸡声野渡溪桥滑,又角引、戌楼悲曲。
怎得知、清足亭边,自在杖藜巾幅。
佳人步履如玉般轻盈。
等待着月亮升起弄影,天空正悬挂着参星。
寒意透入屏帏,清冷沁入肌肤,风声敲打,又听见檐下竹响。
前村不顾深雪封路,梅花仍自在地绕遍南枝与北枝。
算来平生这段幽奇景致,曾力压百花,独占鳌头。
闲时想起罗浮旧日的憾事,有人正醉意朦胧,眉染青黛。
梦断魂惊,体会到几许清凉?原来那是千林梅屋所生发的意境。
鸡鸣于野渡,溪桥滑溜,又传来号角声,引动戍楼的悲曲。
怎知那清足亭边,拄藜杖、戴巾帽的隐者,何等自在逍遥。
The fair one treads on jade, her pace.
Waiting for the moon to come play with shadows, under the canopy of Orion's embrace.
Chill penetrates the screen, purity enters the skin, wind knocks and again I listen to eaves' bamboo grace.
The front village, despite deep snow sealing the way, still winds around, south branch and north branch, in disarray.
Consider this span of life, strange and secluded, it once压倒 all flowers, standing alone in its day.
Idly think of old regrets on Luofu Mount, where someone deep in drink, with dark brows and emerald eyes did surmount.
Dream broken, soul startled, what coolness is found? It's but a thousand woods of plum-blossom houses around.
Rooster crows at wild ferry, bridge slippery with frost; again, a horn leads the watchtower's mournful song, tempest-tossed.
How could one know, by the Clear Enough Pavilion's side, at ease with staff and cloth cap, one freely could abide?
吴潜咏梅词,化用赵师雄罗浮梦典故。
在清冷与自在的博弈中,寄托对超然境界的向往。
词人借咏梅寄托对高洁隐逸生活的向往,通过月下梅影、雪中幽姿等意象,营造清冷孤高的意境。
幽奇 · 清凉 · 自在 · 枝南枝北 · 清足亭
东山书院编辑整理