挨晴拶暖,载酒呼朋,夷犹东圃西园。
绿萼枝头,两三初破轻寒。
平生自甘寂寞,占冷妆、不为人妍。
林逋去,问疏影香暗,谁赋其间。
空想故山奇事,正烟横岭曲,月浸溪湾。
杏错桃讹,那时青子都圆。
惟饶梦窗知处,对翠禽、依约神仙。
休引角,怕征人、泪落塞边。
挨晴拶暖,载酒呼朋,夷犹东圃西园。
绿萼枝头,两三初破轻寒。
平生自甘寂寞,占冷妆、不为人妍。
林逋去,问疏影香暗,谁赋其间。
空想故山奇事,正烟横岭曲,月浸溪湾。
杏错桃讹,那时青子都圆。
惟饶梦窗知处,对翠禽、依约神仙。
休引角,怕征人、泪落塞边。
趁着晴日,挤挨着暖意,载着酒呼唤朋友,我们夷犹在东圃西园之间。
绿萼梅的枝头,有两三朵初绽,轻轻冲破微寒。
我平生自甘于寂寞,占着这清冷妆扮,不为他人而妍丽。
林逋已去,试问那疏影暗香之间,如今有谁赋咏?
空自怀想故山的奇景,此刻正该是烟霭横锁岭曲,月色浸透溪湾。
杏花认错,桃花讹传,那时的青梅子却都已浑圆。
唯有梦窗词人(吴文英)知晓此处,对着翠羽禽鸟,依稀如对神仙。
莫要吹响号角,只怕远征的将士,闻之泪落塞边。
Pressing against clear skies, crowding warmth, calling friends with wine, we wander east garden, west grove.
On green calyx branches, two or three blossoms first break the light chill.
All my life I've gladly embraced solitude, wearing cold attire, not blooming for others' gaze.
Since Lin Bu departed, who now chants between sparse shadows and dark fragrance?
Vainly dreaming of strange sights from my old mountains, where mist lies across winding ridges, moonlight soaks the creek's bend.
Apricots mistaken, peaches erred—back then, all the green fruits were round.
Only Rao Meng-chang knew the spot, facing emerald birds, like vague immortals.
Do not sound the horn, lest the far-traveler's tears fall by the frontier.
吴潜咏梅怀友,兼及边关之思。
在个体认同中融入家国周期的深沉感怀。
词人借梅花自喻,表达甘于寂寞、不慕繁华的孤高情怀,并追忆故山往事,隐含对远方征人的关切。
寂寞 · 冷妆 · 梦窗
东山书院编辑整理