小亭山半枕。
又一番园林,春事整整。
微阴护轻冷。
早蜂狂蝶浪,褪黄消粉。
阑干日永。
数花飞、残崖断井。
仗何人、说与东风,莫把老红吹尽。
休省。
烟江云嶂,楚尾吴头,自来多景。
愁高怅远。
身世事,但难准。
况禁他,东兔西乌相逐,古古今今不问。
算鸱夷、办却扁舟,个中杀稳。
小亭山半枕。
又一番园林,春事整整。
微阴护轻冷。
早蜂狂蝶浪,褪黄消粉。
阑干日永。
数花飞、残崖断井。
仗何人、说与东风,莫把老红吹尽。
休省。
烟江云嶂,楚尾吴头,自来多景。
愁高怅远。
身世事,但难准。
况禁他,东兔西乌相逐,古古今今不问。
算鸱夷、办却扁舟,个中杀稳。
小亭半枕在山腰。
又是一番园林景象,春事正盛,井井有条。
薄薄的阴翳护着轻微的寒意。
早来的蜂蝶已狂乱飞舞,黄花褪色,粉蕊消残。
日长人静,空对栏杆。
数着那飞花,飘向残崖断井。
能指望谁去告诉东风:莫要把枝头残红全都吹尽?
罢了,不再思量。
烟霭茫茫的江水,云雾缭绕的山峰,这楚尾吴头之地,自来便是胜景繁多。
愁绪如此高远。
自身与世事,终究难以预料定准。
何况怎能禁止那东升西落的日月相逐?古往今来,从不过问。
想想那范蠡,他备好了扁舟,归隐其中,方得真正的安稳。
A small pavilion pillows against the mountain's waist.
Once more in the garden, spring's affairs are in full array.
A faint shade guards against the light chill.
Early, bees run wild, butterflies surge; yellow fades, powder vanishes.
The balustrade, the day long.
Count the flying blossoms—over broken cliffs, a dry well.
On whom can I rely to tell the East Wind: Do not blow all the aging red away?
Stop thinking.
Misty river, cloud-capped peaks, between Chu's tail and Wu's head, since old times, many views.
Sorrow so high, regret so far.
Matters of body and world are hard to ascertain.
Moreover, how can we stop the eastward moon, the westward sun from chasing each other? Ancient and modern ask no questions.
Consider Fan Li: he prepared a small boat, finding in that the ultimate stability.
吴潜借春暮之景抒写身世飘零与归隐之思。
在历史周期的流转中,寻求个体命运的最终锚点。
词人借暮春园林景象抒发人生漂泊、世事难料的愁绪,并寄托归隐扁舟的愿望。
蜂狂蝶浪 · 花飞 · 东风 · 老红 · 楚尾吴头 · 东兔西乌
东山书院编辑整理