镇日春阴漠漠。
新燕乍穿帘幕。
睡起不胜情,闲拾瑞香花萼。
寂寞。
寂寞。
没个人人如昨。
镇日春阴漠漠。
新燕乍穿帘幕。
睡起不胜情,闲拾瑞香花萼。
寂寞。
寂寞。
没个人人如昨。
整日里春阴漠漠,天地一片沉寂。
新来的燕子忽然穿过了帘幕。
睡醒后心绪难平,闲来拾起瑞香的花萼。
只感到无边寂寞。
只感到无边寂寞。
再也没有那个人,像往昔一样在我身旁。
All day, spring's gloom hangs heavy, a desolate, misty shroud.
New swallows dart through the curtain, swift and unbowed.
Rising from sleep, overwhelmed by feeling, idly I pick the fragrant Daphne bud, its scent revealing.
Loneliness, a chilling seal.
Loneliness, a chilling seal.
No one is here as before, the past feels unreal.
独处时因春阴新燕触发的孤寂心绪。
没个人人如昨,是亲密关系认同感的彻底失落。
描写春日寂寥中,因燕穿帘幕、花落人非而触发的孤寂怀人之情。
新燕 · 睡起 · 不胜情
东山书院编辑整理