枝上蝶纷蜂闹。
几树杏花残了。
幽鸟亦多情,片片闲归芳草。
休扫。
休扫。
管甚落英还好。
枝上蝶纷蜂闹。
几树杏花残了。
幽鸟亦多情,片片闲归芳草。
休扫。
休扫。
管甚落英还好。
枝头上蝴蝶纷飞,蜜蜂喧闹。
好几树杏花已经凋残了。
幽居的鸟儿也似多情,一片片闲适地飞归芳草丛中。
不要去扫。
不要去扫。
管它落花是好是坏,且随它去吧。
Butterflies and bees riot on branches in a frantic chase.
Several apricot trees have shed their bloom, leaving no trace.
Even the secluded birds are full of tender care, returning piecemeal to the fragrant grass, without a care.
Do not sweep it bare.
Do not sweep it bare.
What matter if fallen petals still linger there?
描绘春末花残蝶闹的闲适画面。
休扫落英,体现对自然生命周期的豁达顺应。
描写暮春时节蜂蝶纷飞、杏花凋零的残春景象,表达惜春之情。
残了 · 多情 · 闲归 · 休扫
东山书院编辑整理