雨过远山如洗。
云散落霞如绮。
嫩绿与残红,又是一般春意。
春意。
春意。
只怕杜鹃催里。
雨过远山如洗。
云散落霞如绮。
嫩绿与残红,又是一般春意。
春意。
春意。
只怕杜鹃催里。
雨过后,远山明净如洗。
云散开,落霞绚烂如绮罗。
新生的嫩绿与将残的嫣红,交织出又一番春日的意趣。
春意啊。
春意啊。
只怕那杜鹃鸟,已在声声催促春归。
After rain, distant hills look freshly washed.
Clouds disperse, sunset clouds spread like brocade.
Tender green and fading red—together weave spring's meaning anew.
Spring's meaning.
Spring's meaning.
I only fear the cuckoo's urging from within.
吴潜描绘雨后春暮之景。
绚烂与消逝并存,揭示了盛衰转换中不可抗拒的周期力量。
描绘雨后春景,抒发对春光易逝的淡淡忧虑。
雨过 · 云散 · 春意
东山书院编辑整理