阶砌吟蛩,正竹外萧萧,雨骤风驶。
凉浸桃笙,暑消葵扇,借伊一些秋意。
枕边茉莉。
满尘奁、贮香能腻。
也不用,玉骨冰肌,人伴佳眠尔。
谁信此境,渐入华胥,旷然不知,庄蝶谁是。
笑邯郸、羁魂客梦,贪他荣贵暂时里。
飞鼠扑灯还自坠。
展转惊寤,才听禁鼓三敲,夜声寥阒,又般滋味。
阶砌吟蛩,正竹外萧萧,雨骤风驶。
凉浸桃笙,暑消葵扇,借伊一些秋意。
枕边茉莉。
满尘奁、贮香能腻。
也不用,玉骨冰肌,人伴佳眠尔。
谁信此境,渐入华胥,旷然不知,庄蝶谁是。
笑邯郸、羁魂客梦,贪他荣贵暂时里。
飞鼠扑灯还自坠。
展转惊寤,才听禁鼓三敲,夜声寥阒,又般滋味。
台阶旁蟋蟀低吟,正是竹丛外风雨交加、骤急奔驰之时。
凉意浸透了竹席,暑气被蒲扇消解,向它借来些许秋意。
枕边的茉莉花。
香气盈满了尘封的妆奁,储存着腻人的芬芳。
也不需要什么玉骨冰肌的美人,来伴我安眠。
谁能相信此境渐入华胥之国,旷然忘我,分不清庄周与蝴蝶?
可笑那邯郸旅舍中的迷魂客梦,贪恋他人荣华富贵,不过暂时寄居。
飞蛾扑向灯火,终究自己坠落。
辗转反侧,惊然醒觉,才听到宫禁更鼓敲了三响,夜声寂寥空虚,又是这般滋味。
Crickets chirp on the steps, as beyond the bamboo, winds race with sudden rain.
Coolness soaks the bamboo mat, summer heat quelled by the fan, borrowing a touch of autumn's air.
Jasmine by the pillow.
Fills the dusty case, storing fragrance thick and cloying.
Nor is there need for jade bones, icy flesh—a companion for sweet sleep.
Who'd believe this realm leads to Hua Xu, a vast unknowing, where Zhuangzi's butterfly is lost?
Laugh at Handan—a trapped soul's guest dream, coveting his glory, a momentary stay.
The flying moth dashes at the lamp and falls of its own accord.
Tossing, turning, startled awake—just hearing the night watch drum thrice struck, the sound desolate and still, brings yet another flavor of this night.
秋夜不寐,闻风雨虫声有感。
梦境与现实的交错,揭示了人生博弈的虚幻本质。
描绘秋夜雨霁后的孤寂情境,借梦境与现实的交织表达对人生虚幻的感慨。
秋意 · 佳眠 · 惊寤 · 寥阒 · 滋味
东山书院编辑整理