二十年前,君王东顾,诏牧此州。
念昔时豪杰,犹难辟阖,如金老大,却更迟留。
四载相望,三春又半,邂逅劭农得纵游。
田畴事,是桑条正长,麦含初抽。
悠悠。
身世何求。
算七十迎头合罢休。
谩绕堤旌纛,牵连鹢棹,喧天鼓吹,断送龙舟。
翠巘层边,碧云堆处,一担担来天外愁。
如何好,且同斟绿醑,自课清讴。
二十年前,君王东顾,诏牧此州。
念昔时豪杰,犹难辟阖,如金老大,却更迟留。
四载相望,三春又半,邂逅劭农得纵游。
田畴事,是桑条正长,麦含初抽。
悠悠。
身世何求。
算七十迎头合罢休。
谩绕堤旌纛,牵连鹢棹,喧天鼓吹,断送龙舟。
翠巘层边,碧云堆处,一担担来天外愁。
如何好,且同斟绿醑,自课清讴。
二十年前,君王东顾此地,下诏命我治理此州。
想起当年的豪杰,尚且难以把握时局开合,像我这般年纪老大,却更加滞留于此。
四年相望(或相隔),三个春天又过了一半,偶然因劝农之事得以纵情游赏。
田间的事务,正是桑条生长正盛,麦穗刚刚抽出的时节。
思绪悠悠。
这身世还有什么可求?
算来七十岁迎面而来,也该罢休了。
空见堤岸上旌旗招展,牵连着彩船;喧天的鼓吹声,送走了龙舟。
在青翠层叠的山峦边,碧云堆积之处,仿佛一担担挑来了天外的愁绪。
如何是好?暂且一同斟满绿酒,自己练习唱起清亮的歌谣。
Twenty years ago, the monarch looked eastward, decreeing me to shepherd this prefecture.
Thinking of the heroes of old, who still found it hard to open and close; like me, grown old, I linger even longer.
Four years gazing across, three springs and a half again, by chance meeting the urging of agriculture, I roam free.
In the fields' affairs, the mulberry twigs are just lengthening, the wheat ears beginning to sprout.
Long, long.
What does one seek in this life?
At seventy approaching, it's time to stop.
In vain, around the dike, banners and flags, linked with prowed boats; clamorous sky, drums and pipes, seeing off the dragon boats.
By the layered green peaks, at the heap of azure clouds, shoulder-poles bring sorrow from beyond the heavens.
What is to be done? For now, let's share this green wine, and myself practice a clear song.
吴潜知绍兴府时作,回顾二十年宦海。
词人在时间周期的节点上,反思个人作为与历史洪流的疏离感。
词人追忆二十年前受命治理此州,感怀身世,于春日纵游中见农事桑麦,抒发了年华老去、壮志难酬的愁绪,最终以饮酒自歌寻求排解。
君王 · 豪杰 · 劭农 · 身世 · 鼓吹 · 清讴
东山书院编辑整理