午飙褪暑,向绿阴深处,引杯孤酌。
啼鸟一声庭院悄,日影偷移朱箔。
杏落金丸,荷抽碧筒,景物挨排却。
虚檐长啸,世缘菌簟篔箨。
休问雪藕丝蒲,佩兰钿艾,旧梦都高阁。
惟有流莺当此际,舌弄笙簧如约。
短棹双溪,么锄三径,归计犹谁托。
料应猿鹤,近来都怨离索。
午飙褪暑,向绿阴深处,引杯孤酌。
啼鸟一声庭院悄,日影偷移朱箔。
杏落金丸,荷抽碧筒,景物挨排却。
虚檐长啸,世缘菌簟篔箨。
休问雪藕丝蒲,佩兰钿艾,旧梦都高阁。
惟有流莺当此际,舌弄笙簧如约。
短棹双溪,么锄三径,归计犹谁托。
料应猿鹤,近来都怨离索。
午间的凉风褪去暑气,我走向绿荫深处,独自举杯饮酒。
一声鸟啼让庭院更显寂静,日影偷偷移过了朱红的帘箔。
杏子如金丸坠落,荷叶抽出碧绿的筒茎,景物挨次排列。
在空檐下长啸,世间因缘如同菌类与竹笋的皮壳般短暂虚幻。
不必再问雪藕丝蒲、佩兰钿艾那些旧事,往昔的梦都已束之高阁。
唯有流莺在此刻,舌弄笙簧,如约而至。
泛舟双溪,锄理三径,归去的计划又能托付给谁?
料想山中的猿鹤,近来都在埋怨我的离弃与孤索。
Noon breeze dispels the heat, deep into green shade's retreat, I raise my cup, drinking alone.
A bird's cry, the courtyard falls still, sunlight steals across the vermilion screen, unknown.
Apricots drop golden beads, lotus stems pull forth jade flutes, scenes jostle in a row.
Under empty eaves, I sigh long, worldly ties are but mushrooms on bamboo shoots, soon to go.
Ask not of snow-white lotus roots, silk-grass, orchid pendants, mugwort charms, old dreams in the attic lie.
Only the oriole at this hour, with tongue like reed pipes, keeps its promise, drawing nigh.
A short oar on Twin Streams, a tiny hoe on Three Paths, on whom can my return rely?
The apes and cranes, I fear, of late, all lament this parting, their plaintive cry.
吴潜夏末独酌,感怀归隐。
在人生周期转折处,对旧有认同的疏离与反思。
描绘夏日绿荫独酌之景,抒发归隐无计、旧梦难寻的孤寂怅惘之情。
孤酌 · 虚檐长啸 · 旧梦高阁 · 归计谁托 · 怨离索
东山书院编辑整理