为嫌涂抹,向万红丛里,澹然疑素。
非粉非酥能样别,只是凌波仙女。
隋沼浓妆,汉池冶态,争似沧浪浦。
净鸥洁鹭,有时飞到佳处。
梦绕太华峰巅,与天一笑,不觉跻攀苦。
十丈藕船游汗漫,何惜浮生孤注。
午鼓惊回,依然尘世,扑簌疏窗雨。
起来寂寞,倚阑一饷愁伫。
为嫌涂抹,向万红丛里,澹然疑素。
非粉非酥能样别,只是凌波仙女。
隋沼浓妆,汉池冶态,争似沧浪浦。
净鸥洁鹭,有时飞到佳处。
梦绕太华峰巅,与天一笑,不觉跻攀苦。
十丈藕船游汗漫,何惜浮生孤注。
午鼓惊回,依然尘世,扑簌疏窗雨。
起来寂寞,倚阑一饷愁伫。
因嫌脂粉涂抹,在万红丛中,淡雅得疑似素绢。
非粉非酥,别样风致,分明是凌波微步的仙女。
隋池的浓妆,汉池的冶态,怎比得上沧浪浦的清波?
洁净的鸥鹭,有时会飞到这佳处栖息。
魂梦萦绕太华峰巅,与天相对一笑,不觉攀登之苦。
乘十丈藕船漫游,何惜以浮生作一次孤注?
午鼓声惊回梦境,依然是尘世,疏窗扑簌着雨声。
起身后倍感寂寞,倚着栏杆,愁闷地伫立良久。
Disdaining gaudy adornment, amidst ten thousand reds, serene as if plain silk.
Not powder, not paste, can match this distinction—simply nymphs treading on waves.
Sui pond's lavish attire, Han pool's seductive grace—how can they compare to the waves of Canglang?
Pure gulls, clean egrets, sometimes fly to this fine place.
Dreams wind round the summit of Mount Taihua, sharing a laugh with heaven, unaware of the toil of climbing.
A lotus boat ten fathoms long, roaming boundlessly—why begrudge staking this solitary life?
Noon drums startle me back; still the dusty world, rain patters sparse against the window.
Rising, in solitude, I lean on the rail for a long while, sorrowfully standing.
吴潜梦游太华,醒后怅然,抒出世之想。
梦境与尘世的博弈,揭示了理想与现实间的永恒张力。
词人借咏白莲表达超脱尘俗、向往高洁自由之境,终归现实孤寂的情怀。
白莲 · 凌波仙女 · 浮生 · 尘世 · 寂寞
东山书院编辑整理