一般妙质,笑乐天、夸诧小蛮樊素。
万炳参差罗翠扇,全队西方靓女。
不假施朱,也非涂碧,所乐惟幽浦。
神仙姑射,算来合共游处。
一任冶妓秾姬,采莲歌里,尽是相思苦。
花气荷馨清入骨,长傍银河东注。
月澹风轻,雾晞烟细,忽洒霏微雨。
此时心事,美人泽畔停伫。
一般妙质,笑乐天、夸诧小蛮樊素。
万炳参差罗翠扇,全队西方靓女。
不假施朱,也非涂碧,所乐惟幽浦。
神仙姑射,算来合共游处。
一任冶妓秾姬,采莲歌里,尽是相思苦。
花气荷馨清入骨,长傍银河东注。
月澹风轻,雾晞烟细,忽洒霏微雨。
此时心事,美人泽畔停伫。
一样奇妙的资质,可笑乐天,曾夸耀小蛮与樊素。
万柄参差的荷叶如翠扇罗列,宛如一队西方的靓丽天女。
不假借涂抹朱红,也非染碧,所乐只在幽静的水滨。
那神仙般的姑射仙子,算来正该共游此处。
任凭那些冶艳的妓女歌姬,在采莲歌中,唱尽相思之苦。
花气与荷香清冽入骨,长久依傍着银河向东流注。
月淡风轻,雾散烟细,忽而洒下霏微细雨。
此时心事,是那美人正在水泽畔停步伫立。
A singular wondrous substance, laughing at Letian, who boasted of Xiaoman and Fansu.
Ten thousand stalks, varied, arrayed like emerald fans—a whole troupe of Western beauties.
Not relying on rouge, nor smeared with azure; their joy lies solely in the secluded shore.
Divine beings, the Lady of Gushe—reckoned fit to wander here together.
Let the glamorous singing girls, in lotus-gathering songs, pour out nothing but lovesickness.
The flowers' scent, lotus fragrance, pure to the bone, long linger as the Silver River flows east.
Moon pale, wind light; mist dries, smoke fine—suddenly a drizzling rain sprinkles down.
At this moment, my heart's affair: a beauty pauses by the marsh's edge.
吴潜咏荷,比姑射仙子,寄高洁之志。
以物喻人,完成对超凡脱俗的审美认同构建。
词作以荷花比拟高洁美人,寄托超脱尘俗、幽独自守的心事。
妙质 · 幽浦 · 神仙 · 相思 · 荷馨 · 心事
东山书院编辑整理