满园林、瘦红肥绿,休休春事无几。
杜鹃唤起三更梦,窗外露澄风细。
浑不寐。
但目看、一帘夜月移花未。
推衾自起。
念岁月如流,容颜不驻,镜里留无计。
人间事。
休说贱贫富贵。
天公长把人戏。
萧裴曹郭今何在,空有旧闻千纸。
君谩试。
数青史荣名,到底三无二。
浮生似寄。
争似得江湖,烟蓑雨笠,不被蜗蝇系。
满园林、瘦红肥绿,休休春事无几。
杜鹃唤起三更梦,窗外露澄风细。
浑不寐。
但目看、一帘夜月移花未。
推衾自起。
念岁月如流,容颜不驻,镜里留无计。
人间事。
休说贱贫富贵。
天公长把人戏。
萧裴曹郭今何在,空有旧闻千纸。
君谩试。
数青史荣名,到底三无二。
浮生似寄。
争似得江湖,烟蓑雨笠,不被蜗蝇系。
满园是消瘦的红花与肥硕的绿叶,罢了罢了,春事已所剩无几。
杜鹃鸟唤醒了三更时分的梦,窗外露水澄澈,微风细细。
我全然无法入睡。
只是眼睁睁看着,一帘夜月移动——花影是否也已迁移?
推开被子,我自己起身。
感念岁月如流水般逝去,容颜不能永驻,镜中留不住任何计策。
人世间的事啊。
休要再提什么卑贱、贫穷、富贵。
老天爷总是把人当作戏弄的对象。
萧何、裴度、曹操、郭子仪,他们如今何在?空留下旧闻千纸。
你徒然尝试。
细数青史上的荣名,到头来三成也剩不下两成。
浮生如同暂寄的旅舍。
怎比得上泛舟江湖,披着烟蓑戴着雨笠,不被蜗角蝇头般的琐事所系?
The garden brims with thin reds, plump greens—cease, cease, spring's affairs are few.
The cuckoo rouses a dream at midnight, beyond the window, dew clear, wind fine.
Utterly sleepless.
Only watching the curtain: a night moon shifts—have the flowers yet?
Pushing off the quilt, I rise alone.
Thinking years flow like water, looks won't stay, the mirror holds no plan.
Human affairs.
Speak not of lowly, poor, rich, noble.
Heaven's Lord ever plays men for fools.
Xiao, Pei, Cao, Guo—where are they now? Empty, old tales fill a thousand sheets.
You strive in vain.
Count glorious names in green history—in the end, three are as none, two.
Floating life is but a lodging.
How compare to rivers and lakes, misty cloak, rain hat, free from snail-and-fly ties?
吴潜感怀身世,叹历史虚无。
在历史周期中看透荣名的博弈本质。
词人感怀春光易逝、人生短暂,表达对功名富贵的超脱与对自由江湖生活的向往。
春事无几 · 岁月如流 · 容颜不驻 · 浮生似寄 · 蜗蝇系
东山书院编辑整理