万里西风,吹我上、滕王高阁。
正槛外、楚山云涨,楚江涛作。
何处征帆木末去,有时野鸟沙边落。
近帘钩、暮雨掩空来,今犹昨。
秋渐紧,添离索。
天正远,伤飘泊。
叹十年心事,休休莫莫。
岁月无多人易老,乾坤虽大愁难著。
向黄昏、断送客魂消,城头角。
万里西风,吹我上、滕王高阁。
正槛外、楚山云涨,楚江涛作。
何处征帆木末去,有时野鸟沙边落。
近帘钩、暮雨掩空来,今犹昨。
秋渐紧,添离索。
天正远,伤飘泊。
叹十年心事,休休莫莫。
岁月无多人易老,乾坤虽大愁难著。
向黄昏、断送客魂消,城头角。
万里西风,将我吹送到滕王高阁之上。
正见栏杆外,楚地山峦云涛翻涌,楚江波涛大作。
那远行船帆去向树梢尽头何方?偶有野鸟停落沙洲之畔。
帘钩近处,暮雨掩空而来,光景犹如往昔。
秋意渐深渐紧,更添离群索居的寂寥。
天空正显辽远,令人感伤自身漂泊无定。
可叹这十年间心事种种,罢了罢了,莫再提起。
岁月所剩无多,人易衰老;天地虽大,却难承载这满怀愁绪。
黄昏时分,城头号角声声,断送了客子魂消神伤。
West wind from afar lifts me to the lofty Pavilion of Prince Teng.
Beyond the railings, clouds surge over Chu mountains, waves churn in the Chu river.
Where do the sails at the treetops go? Sometimes a wild bird alights by the sandy shore.
Near the curtain hook, evening rain veils the sky, as it did yesterday.
Autumn tightens its grip, adding to the desolation of parting.
The sky stretches far, wounding the drifting soul.
I sigh over ten years of heart's affairs, all ended, all ceased.
Years are few, man ages easy; though the world is vast, sorrow finds its place.
Toward dusk, the city wall's horn cuts short the traveler's vanishing spirit.
吴潜登滕王阁感怀身世。
时空浩渺反衬个体漂泊,是对生命周期的深沉叩问。
词人登滕王阁感怀漂泊岁月,抒发年华易老、愁绪难遣的羁旅之思。
飘泊 · 心事 · 岁月 · 易老 · 愁难著 · 客魂
东山书院编辑整理