回首家园,竹多屋、水还多竹。
那更是,千峰凝翠,一溪凝绿。
多谢故人相问讯,奚奴步步收珠玉。
叹暮林、飞鸟也知还,寻归宿。
遍历了,岳与牧。
享过了,官与禄。
算平生万事,尽无不足。
争奈乞身犹未可,只缘欠种清闲福。
想瞿硎、仙子亦相思,山之隩。
回首家园,竹多屋、水还多竹。
那更是,千峰凝翠,一溪凝绿。
多谢故人相问讯,奚奴步步收珠玉。
叹暮林、飞鸟也知还,寻归宿。
遍历了,岳与牧。
享过了,官与禄。
算平生万事,尽无不足。
争奈乞身犹未可,只缘欠种清闲福。
想瞿硎、仙子亦相思,山之隩。
回首遥望家园,竹子比房屋多,水又比竹子多。
更那堪,千座山峰凝聚翠色,一条溪流凝结碧绿。
多谢老朋友殷切问候,奚奴步步为我收罗珠玉般的佳作。
可叹暮林中的飞鸟,也知归还,寻找归宿。
我已遍历了,五岳与州牧之任。
我也享过了,高官与厚禄。
细算平生万事,已尽无不足。
怎奈请求致仕仍不可得,只因为还未种下清闲的福分。
想来瞿硎山的仙子,也在思念我吧,在那山隈深处。
Turning to gaze at my home garden—more bamboos than houses, and more water than bamboos.
What's more, a thousand peaks congeal in emerald, one stream condenses green.
Many thanks, old friend, for your kind inquiry; my page-boy gathers pearls and jade, step by step.
I sigh—even birds at dusk know to return, seeking their roost.
I have traversed all, the sacred mountains and pastures.
I have enjoyed all, official posts and emoluments.
Considering all affairs of this life, nothing is left wanting.
Yet how frustrating—retirement is still not permitted, only because I lack the seed of leisure's blessing.
I think of the immortal by Quxing Gorge—he too must feel longing, deep in the mountain's fold.
吴潜晚年思归,叹功成身不退。
对生命周期的彻悟,凸显了终极治理在于身心平衡。
词人回顾家园山水之美与平生仕宦经历,表达对归隐闲适生活的向往与未能如愿的无奈。
家园 · 故人 · 平生 · 清闲 · 仙子 · 归宿
东山书院编辑整理