午枕神游,晓鸡唱、城关偷度。
俄顷里、笋舆伊轧,征夫前路。
路入江南天地阔,黄云翠浪千千亩。
有皤翁、三五喜相迎,邻田父。
旋策杖,寻幽圃。
旋挈榼,陈高俎。
疑此身归去,朱陵丹府。
布谷数声惊梦断,纱窗小阵梅黄雨。
把人间、万事一般看,投芳醑。
午枕神游,晓鸡唱、城关偷度。
俄顷里、笋舆伊轧,征夫前路。
路入江南天地阔,黄云翠浪千千亩。
有皤翁、三五喜相迎,邻田父。
旋策杖,寻幽圃。
旋挈榼,陈高俎。
疑此身归去,朱陵丹府。
布谷数声惊梦断,纱窗小阵梅黄雨。
把人间、万事一般看,投芳醑。
午间小憩,神思漫游;晨鸡报晓,悄然度过城关。
顷刻之间,竹轿伊轧作响,征夫已在前路。
路入江南,天地顿时开阔,黄云翠浪,千亩连绵。
有白发老翁,三五位欢喜相迎,是邻里的田父。
随即拄着手杖,去寻觅幽静的园圃。
随即提起酒榼,陈设丰盛的祭俎。
恍惚觉得此身已归去,到了朱陵丹府般的仙境。
布谷数声惊醒了残梦,纱窗外飘着黄梅细雨。
将人间万事一视同仁,且倾尽这芳醇的美酒。
Noon nap, spirit wandering; dawn cock crows, we slip through the city gate.
In a moment, the bamboo sedan creaks; travelers tread the road ahead.
The path enters Jiangnan, heaven and earth vast, yellow clouds, emerald waves—thousands upon thousands of acres.
An old man with white hair, three or five, joyfully greets us—a neighboring farmer.
Swiftly taking my staff, I seek the secluded garden.
Swiftly lifting the hamper, I lay out the lofty feast.
Suspicious, this body has returned—to Vermilion Mound, the Cinnabar Abode.
Cuckoo's several calls startle the dream's end; fine rain of yellowing plums patters on the gauze window.
Regarding all human affairs as equal, I pour out the fragrant wine.
吴潜记梦游江南,遇田父,抒归隐之思。
梦境与现实的交错,暗含对身份认同的深层探问。
词人神游江南田园,与乡邻欢聚,于酒中暂忘尘世烦忧。
神游 · 邻田父 · 惊梦 · 万事一般看
东山书院编辑整理