钉饾残花,也随分、红红白白。
缘底事,春才好处,又成轻别。
芳草凄迷归路远,子规更叫黄昏月。
倚阑干、触处是浓愁,凭谁说。
我不厌,尊罍挈。
君莫放,笙歌彻。
自河南丞相,有兹宾客。
一笑何曾千古换,半醺便觉乾坤窄。
怕转头、天际望归舟,江山隔。
钉饾残花,也随分、红红白白。
缘底事,春才好处,又成轻别。
芳草凄迷归路远,子规更叫黄昏月。
倚阑干、触处是浓愁,凭谁说。
我不厌,尊罍挈。
君莫放,笙歌彻。
自河南丞相,有兹宾客。
一笑何曾千古换,半醺便觉乾坤窄。
怕转头、天际望归舟,江山隔。
残花如钉饾般堆积,也依着时节,红红白白地开着。
究竟为何事,春天刚到好处,就又轻易地离别?
芳草萋萋,归路遥远迷离;杜鹃更在黄昏月色中啼叫。
倚着栏杆,触目皆是浓重的愁绪,能向谁诉说呢?
我从不厌倦,提起酒樽。
君莫要停歇,让笙歌响彻。
自河南的丞相以来,才有这般宾客云集。
一笑何曾换得千古不变,微醺时便觉天地狭小。
怕转过头,遥望天边归舟,却被江山阻隔。
Scattered blossoms, nailed and plated, in motley red and white.
Why must spring, at its finest hour, take a sudden, light farewell?
Fragrant grass, a blurred path home, distant; cuckoos cry beneath the twilight moon.
Leaning on the rail, everywhere thick sorrow—to whom can I confide?
I never tire of lifting the wine vessel.
Do not cease, sir, the songs and music.
Since the Chancellor south of the River, such guests have gathered.
One laugh never truly alters eternity; half-drunk, the world feels narrow.
I fear to turn my head, gaze toward the horizon for returning boats—mountains and rivers bar the way.
吴潜罢相后,借春逝抒宦海浮沉之慨。
词人借春逝隐喻政治周期中的失意与疏离。
词人于暮春时节感伤离别,借酒宴笙歌暂忘浓愁,却终难掩对远方归舟的期盼与江山阻隔的怅惘。
轻别 · 凄迷 · 浓愁 · 乾坤窄 · 望归舟
东山书院编辑整理