寒食清明,叹人在、天涯海角。
饶锦绣,十洲装就,只成离索。
岁去已空莺燕侣,年来尽负鸥凫约。
想南溪、溪水一篙深,孤舟泊。
天向晚,东风恶。
春向晚,花容薄。
又荼縻架底,绿阴成幄。
舴艋也闻钲鼓闹,秋千半当笙歌乐。
问山公、倒载接�奈蓿�都休却。
寒食清明,叹人在、天涯海角。
饶锦绣,十洲装就,只成离索。
岁去已空莺燕侣,年来尽负鸥凫约。
想南溪、溪水一篙深,孤舟泊。
天向晚,东风恶。
春向晚,花容薄。
又荼縻架底,绿阴成幄。
舴艋也闻钲鼓闹,秋千半当笙歌乐。
问山公、倒载接�奈蓿�都休却。
寒食与清明时节,可叹人身处天涯海角。
纵有锦绣,装点十洲,也只成离群索居。
旧岁已空,莺燕伴侣不在;年来至今,辜负了与鸥凫的约定。
想起南溪,溪水有一篙之深,孤舟停泊。
天色向晚,东风猛烈。
春光向晚,花容憔悴。
又在荼蘼花架之下,绿荫浓密如帷幔。
连蚱蜢小舟也听闻钲鼓喧闹,秋千架上仿佛有笙歌之乐。
试问山公,倒载而归后,又该如何?一切都罢休吧。
Cold Food, Clear Bright, sigh for the man at earth's end, sky's corner lost.
Despite brocades, ten isles adorned, only leaves loneliness' cost.
Last year gone, empty of oriole and swallow mates;
This year come, betraying all with gulls and ducks my broken dates.
I think of South Creek, where a punt-pole deep the water shows,
A lone boat moors.
Sky leans toward evening, east wind fierce and sharp.
Spring leans toward evening, flower's beauty thin and pale.
Again beneath the荼縻 trellis, green shade forms a tent.
Even the tiny boat hears drums and gongs in ferment,
The swing half counts as music, songs of revel spent.
I ask the Mountain Lord, drunk and carried backwards—what now?
Let all be left, somehow.
吴潜寒食清明漂泊感怀。
在节序周期与空间离散中,反思个体存在的治理困境。
词人于寒食清明时节漂泊天涯,感怀春光易逝、旧约难酬,在孤寂中追忆往昔欢愉,终以超然之态作结。
寒食 · 离索 · 东风恶 · 花容薄 · 倒载
东山书院编辑整理