犹记长安,共攀折、琼林仙萼。
人已去,年年梅放,怨怀谁托。
和靖吟魂应未醒,补之画手何能摸。
更堪怜、老子此时来,愁难著。
云昼晚,烟宵邈。
春欲近,风偏恶。
早阑干片片,飘零相错。
邂逅聊拼花底醉,迟留莫管城头角。
且起居、魏卫国夫人,闻安乐。
犹记长安,共攀折、琼林仙萼。
人已去,年年梅放,怨怀谁托。
和靖吟魂应未醒,补之画手何能摸。
更堪怜、老子此时来,愁难著。
云昼晚,烟宵邈。
春欲近,风偏恶。
早阑干片片,飘零相错。
邂逅聊拼花底醉,迟留莫管城头角。
且起居、魏卫国夫人,闻安乐。
还记得在长安时,一同攀折琼林仙境般的花萼。
人已离去,每年梅花绽放,这满怀幽怨托付给谁?
林逋的吟咏之魂想必还未醒,杨补之的画手又如何能描摹?
更可怜的是,老夫我此时前来,愁绪难以安放。
白日云遮,夜晚烟渺。
春天将至,风却偏偏凶恶。
早早地,片片花瓣已飘零在栏杆上,交错纷飞。
偶然相逢,姑且在花下拼得一醉,迟迟流连,莫管城头号角吹响。
且去问候魏国夫人,听闻她平安康乐。
I still recall in Chang'an, together we plucked jade-grove fairy blooms.
Now you are gone, each year the plum blossoms, to whom shall I entrust my glooms?
Lin Bu's chanting soul must still sleep sound, Yang Wu's painting hand could never trace.
More pitiable, this old man comes now, sorrow finds no resting place.
Clouds veil the day, smoke dims the night, vast and remote.
Spring approaches, yet the wind blows fierce, a bitter note.
Already, petal by petal on the rails, they drift and stray,
Let's meet by chance, get drunk beneath the flowers, delay.
Ignore the watchtower horns that mark the dying day.
And now, pay respects to the Lady of Wei, we hear she's well and gay.
吴潜追忆旧游,睹梅思人。
在记忆与现实的博弈中,透露出深切的时空疏离感。
词人追忆往昔与友人在长安共赏梅花之乐,而今人去花落,独对飘零,借酒遣愁,强作宽慰。
攀折 · 飘零 · 迟留
东山书院编辑整理