十二年前,曾上到、绣春台顶。
双脚健、不烦筇杖,透岩穿岭。
老去渐消狂气习,重来依旧佳风景。
想牧之、千载尚神游,空山冷。
山之下,江流水。
江之外,淮山暝。
望中原何处,虎狼犹梗。
句蠡规模非浅近,石苻事业真俄顷。
问古今、宇宙竟如何,无人省。
十二年前,曾上到、绣春台顶。
双脚健、不烦筇杖,透岩穿岭。
老去渐消狂气习,重来依旧佳风景。
想牧之、千载尚神游,空山冷。
山之下,江流水。
江之外,淮山暝。
望中原何处,虎狼犹梗。
句蠡规模非浅近,石苻事业真俄顷。
问古今、宇宙竟如何,无人省。
十二年前,我曾登上这绣春台的顶巅。
双脚健捷,不须竹杖,便能透岩穿岭。
老去后狂放气习渐渐消减,重来此地风景依旧美好。
想那杜牧千年之后尚且神游于此,空山寂冷。
山之下,是长江流水。
江之外,淮山已暮色暝暝。
遥望中原究竟在何处?虎狼般的敌人依然梗阻。
勾践范蠡的复国规模并非浅近,石勒苻坚的霸业真是转瞬即逝。
试问古往今来、茫茫宇宙究竟如何?无人能够省察明白。
Twelve years ago, I once climbed to the top of Embroidered Spring Terrace.
Feet strong then, no need for bamboo staff, piercing cliffs, crossing ridges.
Growing old, my wild spirit fades; returning, the fine scenery remains.
I think of Mu-zhi, a thousand years on, still roaming here—empty mountains cold.
Below the mountain, the river flows.
Beyond the river, Huai hills grow dim.
Gazing toward the Central Plains—where are they? Tigers and wolves still block the way.
Gou Jian and Fan Li's designs were not shallow; Shi Le and Fu Jian's empires vanished in a blink.
I ask through all time, the cosmos—what is it after all? No one understands.
吴潜重登绣春台,怀古伤今。
审视历史周期,追问文明兴衰的终极认知困境。
词人重游旧地,追忆往昔豪情,感慨年华老去,同时遥望中原沦陷,抒发对国事的忧愤与历史兴亡的深沉思索。
老去 · 狂气 · 风景 · 虎狼 · 规模 · 宇宙
东山书院编辑整理